你真会小题大做的表达
2008-08-20来源:
Rose: (1) embarrassed) Tell you more about what? 柔丝:(不好意思)要再跟你说什么? Sue: About Herbert! You said he was boring. 苏: 赫伯特啊!你说过他很无趣的。 Rose: Yes, that's what I thought before. 柔丝:是啊,我以前是这么觉得。 Sue: So, are you saying you 2) kind of like him? 苏: 所以你是说,你现在有点喜欢他罗? Rose: You 3) blow everything out of proportion. 柔丝:你真会小题大做。 Sue: So why is he 4) all of a sudden not so boring? 苏: 那他为什么突然不无趣了? Rose: We have a lot 5) in common. 柔丝:我们有许多共通点。 Sue: Since when? 苏: 从哪时候开始有共通点了? 语言详解 A: Would you ever consider marrying me? 你有没有可能考虑跟我结婚? B: No. We have absolutely nothing in common. 没有。我们完全没有共通点。 “to blow something out of proportion 言过其实,小题大做” out of proportion是“大到不成比例”blow是“吹”的意思,在美语中有“吹牛”的意思。 A: I can't believe you ignored me like that! 我不敢相信你会这样躲避我! B: I couldn't take your call. Don't blow it out of proportion. 我只是没办法接你的电话。别夸大其词了。 A: She said I was cute. She thinks I'm too short and childlike! 她说我很可爱。她是认为我太矮而且太孩子气! B: You blew her comment out of proportion. 你把她的说法讲得太夸张了。 1) embarrassed (a.) 感到尴尬的 2) kind of 有一点,有几分 3) blow…… out of proportion (v.) 夸大其词。proportion 是“比例” . 4) all of a sudden 突然间 5) in common 共同