第八届北京国际戏剧.舞蹈演出季好戏连台
北京现代舞团《北京意象》用在中国传统文化里有强烈象征意义的花、鸟、鱼、虫、草五种生命载体,来表现内心理想与外部世界之间的矛盾与冲突,表达对轮回的思考,希冀在重生中寻找灵魂的真实。
In 2004, a Turkish dance, named "Fire of Anatolia" triggered a pervasive fever for belly dancing in China. Six years later this world popular dancing show swirls back to the Chinese stage. "Fire of Anatolia" is a project based on the ancient mythological and cultural history of Anatolia, the historical name for what is now Turkey. The show combines traditional belly dance, modern dance and ballet.
2004年,土耳其舞蹈史诗《安纳托利亚之火》在中国激发了一场肚皮舞的热潮。2010年岁末,《火舞》将用其点亮世界的烈焰再一次照亮华夏大地。它的灵感来自于安纳托利亚古老而又悠久的历史传说。气势磅礴的集体舞、神秘充满野性的土耳其肚皮舞、极富民族特色的“踢踏舞”、摄人心魄的大鼓舞等等,让人目不暇给、美轮美奂。2010年岁末,《火舞》将用其点亮世界的烈焰再一次照亮华夏大地。
词汇讲解:
roll out:的原意是“大量生产;滚出”,在标题中shows rolls out就是“演出轮番上演”的意思。小编认为翻译成“好戏连台”既符合文意又贴切、生动。
wow-inspiring:组合词,顾名思义就是太精彩了,使人经不住发出赞叹:WOW。老外常常在感叹时说:This is a wow experience!
overwhelming pressure:巨大的压力。overwhelming的意思是:无法抵抗的,势不可挡。现在的年轻人们正在面临各种各样的压力,来自学业、工作、情感和家庭,压力常常支配年轻人的身心。However, no difficulty can overwhelm us. 困难压不倒我们。
reinterpret:重新诠释。在新闻中,舞蹈表演者用他们的舞蹈表演重新诠释了中国传统文化中的基本元素。去掉前缀re, 就是interpret,这个词口译备考者肯定不陌生;14世纪后期进入英语,直接源自古典拉丁语的interpretari,意为解释,阐述,理解,意为代理,翻译者。
- 上一篇
- 下一篇