旅客满意接受售票实名制
Passengers looking to ride on China's high speed trains will now be required to show identification. The new policy which started today, aims to improve railway security and stop ticket scalping. CCTV reporter Zhang Nini finds out how the public is coping with the change.
希望乘坐中国高铁的旅客现在必须提供身份证明。这项新的政策于今天开始实施,是为了提高铁路安全问题和阻止倒票行为。中央台记者张妮妮找出公众是如何应对这种改变的。
A new booking system is put into place.
新的售票系统开始实行。
At the Beijing South Railway Station, which offers only high speed trains, passengers can purchase tickets at 68 windows after showing government approved identification. For faster service, passengers who have the latest forms of ID can use newly opened ticket vending machines.
在只提供高速列车的北京南站,旅客们出示政府认可的身份证明后,可以从68个窗口购买到火车票。如果想得到更快的服务,拥有第二代身份证的旅客可以使用新开放的自助售票机。
Many see the new systems as a way to curb scalping and improve efficiency.
许多人认为这个新系统是抑制倒票和提高效率的一种方法。
Passenger said "With the new policy, everyone will be able to get a ticket now."
一名旅客说“随着新政策的实施,现在每个人都可以买到票了。”
Passenger said "The real-name system enables the police to identify and catch fugitives. "
一名旅客说“实名制系统使警察能够辨别和捉住逃犯。”
Passenger said "In case of an emergency, my parents could be easily contacted."
一名旅客说“一旦发生紧急情况,我可以很容易跟我的父母保持联系。”
- 上一篇
- 下一篇