和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国非政府慈善机构帮助有需要的人

2011-10-13来源:CCTV9

相关报道:

BEIJING, Aug. 2 (Xinhuanet) -- Alongside official charities, grass-root NGOs are also trying to open up their financial affairs. But lack of legislation is forcing the industry to rely on self-regulation, making it difficult to earn public trust. Some civilian charities are calling for new laws.
新华网北京8月2日——和官方慈善机构一样,基层的非政府组织也试着公开它们的的财务。但是立法的缺失迫使这一行业只能依赖于自我调整,很难赢得公众的信任。一些民间慈善机构呼吁制定新的法律。

China-Dolls are not lavish with their spending.
瓷娃娃并没有乱花它们的经费。

During the past 3 years, this grass roots NGO has been helping to educate children with brittle bone disease, as well as arranging therapy and medical funding.
在过去3年间,这个基层非政府组织一直在帮助教育脆骨病儿童,还安排治疗和医疗基金。

Huang Rufang, Founder of China-dolls center for rare disorders said, "We receive donations mostly from individuals - small amounts from 10 to 1,000 Yuan. We send out emails to each and every donor, no matter how small, telling them where their money is being spent. Since our establishment, we've published monthly, half yearly, and annual funding reports on our website. As of this year, we're publicizing our detailed earning and spending reports."
瓷娃娃罕见病中心创始人黄如芳透露:“我们接收的大部分捐款都是来自个人——从10元到1000元的小钱额。我们发电子邮件给每个捐款者,不管数额多小,我们都告诉他们,他们的钱花在什么地方。中心自成立以来,我们每个月、每半年、每年都在我们网站上发布资金报告。今年,我们发布了详细的收入和开支报告。”

Recent public skepticism towards charity foundations has affected the industry's credibility. Huang Rufang says convincing the public to donate is becoming difficult.
最近公众对慈善基金会的置疑影响了这一行业的可信度。黄如芳称,说服公众来捐款变得困难起来。

Huang Rufang said, "The biggest problem comes from people's lack of knowledge. For example, very often, potential donors call us and ask whether we're volunteers or paid staff? I say we're paid staff. Then they decide not to give their money."
黄如芳表示:“最大的问题源于人们知识的缺乏。例如,潜在的捐款者经常打电话给我们,询问我们是志愿者还是受薪职员?我说我们是受薪职员。然后他们就决定不捐钱了。”

Huang Rufang says he and his colleagues are hoping for new regulations to end public misunderstanding of charity organizations. Huang says it must be seen as a profession, not a passion.
黄如芳称,他和他的同事希望有新的规定来结束公众对慈善基金会的误解。黄表示这必须视为一种职业,而不是喜好。

Tough regulations will help earn public trust, as well as attracting more people to work for charities.
严格的规定有助于赢得公众的信任,还可以吸引更多人来为慈善事业奋斗。

Huang Rufang said, "Sometimes I'm embarrassed to tell my former classmates I work for a charity. I think any potential regulations should protect the legitimate status of those working in the sector. It should regulate the industry, and standardize and equalize the role of official and civilian charities. All information should be transparent."
黄如芳称:“有时,我觉得告诉以前的同学我在慈善机构工作会很尴尬。我认为任何可能的规定都应该保护那些在这个领域工作的人的合法地位。它应该管理这个行业,规范和平衡官方和民间慈善机构的地位。所有的信息都应该是透明的。”

There has been strong public desire to pass a charity law ever since the 2008 Sichuan earthquake, during which time some of the biggest charity foundations failed to reach Chinese people's expectations. But 3 years on, though a draft of the legislation has been finished, the law remains near the bottom of the agenda of the state council. Without such legislation, charitable NGOs, especially grass-root foundations are vulnerable to public accusations. Both governmental and non-governmental organizations rely heavily on self-regulation.
因为2008年四川地震期间一些最大型的慈善基金会不能达到中国人的期望,公众一直都有通过一部慈善法的强烈愿望。但是3年过去了,尽管这部法律的起草已经完成,但是该法律仍然未能提上国务院的议事日程。没有这样的法律,慈善非政府机构,尤其是基层基金会经受不起公众的指控。政府组织和非政府组织都严重依赖自我调整。

Former head of the government's charity department Wang Zhenyao says the situation is urgent and reaching breaking point. "Recent incidents are holding back other foundations from developing, and are fueling social instability. The State Council should be more serious on this issue. Public and the media should push harder to urge the State Council to submit a draft at the National People's congress. I think with these efforts, a law could be passed quickly."
原政府慈善司司长王振耀表示,这种情况很危急,接近爆发点。“最近发生的事件阻碍了其它基金会的发展,引起了社会动荡。国务院对这个问题应该更加严肃。公众和媒体应该加大力度敦促国务院向全国人大提交一个草案。我认为有了这些努力,很快就能通过一部法律。”

2008, the year of the Sichuan Earthquake is widely referred to as "Year One" for China's Charity Sector. Since then, China's charity giving has rocketed, peaking in 2010 at 70 billion Yuan. Meanwhile, a 2009 draft law to regulate this multi-billion dollar sector has yet to be passed.
发生四川地震的2008年被普遍认为是中国慈善部门的“元年”。从那时开始,中国的慈善捐款急速上升,2010年达到高峰的700亿元。与此同时,2009年制定的一部规范这个几十亿美元的部门的法律草案还没有被通过。