中国加强文化体制改革
相关报道:
BEIJING, Oct. 18 (Xinhua) -- Leaders of the Communist Party of China (CPC) Tuesday adopted a guideline that is aimed at boosting China's soft power and maintain "cultural security" following the ongoing economic boom.
新华社北京10月18日——周二,中国共产党(CPC)领导人通过了一个指导方针,该方针旨在经济不断繁荣发展之后,提升中国的软实力,维护“文化安全”。
The 17th Central Committee of the CPC closed its sixth plenary session and approved a decision on deepening the reform of China's cultural system and promoting the development of the cultural industry.
中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议闭幕,并通过了一个深化中国文化体制改革,促进文化产业发展的决定。
The country will work to improve Chinese citizens' sense of identity and confidence in Chinese culture, according to a statement issued after the session.
根据会议后发布的一份声明,国家将着力提高中国公民对中国文化的认同感和信心。
Culture is emerging as an important part of the country's comprehensive competitiveness in today's world, the statement said.
声明指出,文化正成为当今世界综合国力竞争的一个重要因素。
China is facing a difficult task in protecting "cultural security" and feeling the urgency of enhancing its soft power and the international influence of its own culture, the statement said.
声明表示,中国在维护“文化安全”方面面临着艰巨的任务,中国感受到增强文化软实力、文化国际影响力的紧迫。
President Hu Jintao delivered a speech at the session, which opened on Saturday.
胡主席在周六召开的会议上发表讲话。
The statement noted that, as a major form of support for national unity and a source of creativity, China's cultural industry will play a more critical part in the country's economic and social development.
声明指出,作为支撑民族统一、创造力源泉的主要形式,中国文化产业将在国家经济社会发展中起更重要的作用。
The country should not only provide its people with an ample material life, but also a healthy and rich cultural life, the statement said.
声明指出,国家既要让人民过上殷实富足的物质生活,又要让人们享有健康丰富的精神生活。
The statement said the government will devote more resources to boosting public cultural services and speed up the reform of the cultural industry.
声明称,政府将投入更多的资源来提高公共文化服务,加快文化产业改革。
- 上一篇
- 下一篇