中国将用增值税取代营业税
相关报道:
BEIJING, Oct. 26 (Xinhua) -- The State Council, or China's Cabinet, on Wednesday approved a pilot program to replace turnover tax with a value-added tax (VAT).
新华社北京10月26日电——周三,国务院,或中国内阁,批准了一项试点计划,用征收增值税来替代征收营业税。
The government will replace turnover tax with a VAT on select service sectors, such as the transport sector, in Shanghai from Jan. 1, 2012, said a statement issued after a State Council meeting presided over by Premier Wen Jiabao.
在由温总理主持的国务院常务会议后发布的声明中称,政府将从2012年1月1日起,从在上海挑选出来的服务业中,例如交通运输业,用征收增值税来代替营业税。
If the pilot program is successful and the conditions are right, the policy will be extended to some service businesses nationwide, it said.
声明表示,如果这个试点计划成功,条件合适,该政策将推广到全国的服务业中。
The reform aims to incrementally replace turnover tax with a VAT in all sectors nationwide, it said.
声明称,这项改革计划在全国所有行业中,用征收增值税来代替营业税。
Turnover tax refers to a tax on the gross revenue of a business, while a VAT refers to a tax levied on the difference between a commodity's price before taxes and its cost of production.
营业税指的是对一个企业营业总收入所征收的税,而增值税指的是对商品税前价格和生产成本之间的差额征收的税。
The policy change is considered a taxation reduction, especially for the service sector.
这次政策的改变被认为是降低税收,对服务业来说尤其是这样。
Current VAT rates include two ranks, 17 percent and 13 percent. According to the statement, the government will also add two lower ranks, 11 percent and 6 percent.
现行的增值税税率包括两档,17%和13%。根据声明,政府还将增加两档更低的税率,11%和6%。
Furthermore, a draft amendment to the regulation on fodder and fodder additives was passed at the meeting in order to address the abuse of fodder additives.
此外,会议还通过了一部关于饲料和饲料添加剂法规的修正案,为的是解决滥用饲料添加剂的问题。
The draft has allowed authorities to publicize fodder producers who violate safety rules and to issue tougher punishments to violators.
该修正案允许政府公布违反安全法规的饲料生厂者的名单,加大对违规者的处罚力度。
- 上一篇
- 下一篇