胡主席G20峰会前夕会见各国领导人
President Hu Jintao has met with several leaders in Cannes ahead of the G20 meeting. These include leaders from the BRICS nations, as well as France and the International Monetary Fund.
在二十国集团会议召开之前,胡主席与一些领导人在戛纳举行会晤。这些领导人包括金砖国家领导人,法国领导人以及国际货币基金组织领导人。
Speaking with fellow BRICS members, President Hu Jintao said G20 countries should make a joint effort to promote economic development in a sustainable and balanced way. He said the international community should provide support and help to Europe’s struggling economy.
在与金砖国家领导人的谈话中,胡主席表示,二十国集团的国家应该同舟共济,推动经济可持续、平衡增长。他指出,国际社会应该提供支持,帮助欧洲走出经济困境。
Leaders of the BRICS nations agreed to coordinate with each other, to promote the positive outcomes of the G20 meeting.
金砖国家领导人同意相互协调,推动二十国集团会议取得积极成果。
In a separate meeting with his Russian counterpart, Dmitry Medvedev, President Hu commented that the China-Russia strategic cooperative partnership has seen uNPRecedented development, since the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation a decade ago.
在与俄罗斯总统德米特里.梅德韦杰夫的单独会晤中,胡主席评论,签署《中俄睦邻友好合作条约》10年以来,中俄的战略合作伙伴关系得到空前的发展。
He added that China was willing to deepen political support, and expand cooperation with Russia.
他还补充称,中方愿意加深政治支持,扩大与俄方的合作。
Medvedev said that whatever the situation, Russia would always abide by the terms of the Treaty.
梅德韦杰夫表示,无论形势发生什么变化,俄罗斯会一直遵守条约的条款。
During talks with his French counterpart, Nicolas Sarkozy, Hu Jintao pointed out that recent EU agreements on dealing with the debt crisis demonstrated its will and determination to resolve Europe’s debt problem. He expressed the wish that the implementation of new measures would help overcome the difficulties faced by Europe and stimulate the recovery and growth of the European economy.
在与法国总统尼古拉.萨科齐的会谈中,胡锦涛指出,日前欧盟制定的解决债务危机的协议体现了欧盟对解决欧洲债务问题的意志和决心。他希望新措施的实施有助于解决欧洲面临的困难,有助于欧洲经济恢复和发展。
The French president said his country is ready to strengthen coordination and cooperation with China and work with all parties to push for positive results at the summit.
法国总统表示,法国愿意加强同中方的协调与合作,同各方一起努力,推动峰会取得积极成果。
Also in President Hu’s busy schedule was his Brazilian counterpart, Dilma Rousseff. Both leaders agreed that the two countries should strengthen policy coordination and strategic cooperation on the global stage in order to safeguard the interests and rights of developing countries.
在胡主席紧张的日程安排上的还有巴西总统迪尔玛.罗塞夫。双方领导人同意,为了维护发展中国家的利益和权利,两国应该在世界舞台上加强政策协调和战略合作。
The two presidents agreed that BRICS countries and other emerging market economies should strengthen coordination and cooperation, at a time when sovereign debt problems are troubling many developed countries, global inflation pressures are rising, and international financial markets are in a state of turbulence.
两国元首认为,当前很多发达国家受主权债务问题困扰,全球通胀压力加大,国际金融市场动荡不已,金砖国家和其它新兴市场经济体应该加强协调和合作。
The global economy, reform of the international monetary system and the role of the IMF.
全球经济、国际货币体系改革和国际货币基金组织的地位。
Those were the key topics discussed by Chinese President Hu Jintao and IMF managing director Christine Lagarde during their meeting in Cannes.
那些都是胡主席和国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜.拉加德在戛纳会晤期间讨论的关键话题。
Hu Jintao said all parties should take measures to ensure the stable development of the economy, and prevent the economic crisis worsening. He called for relevant parties to continue reforms, and to stimulate global economic development in a sustainable and balanced way.
胡主席指出,各方应该采取措施稳定经济增长,防止经济危机恶化。他呼吁有关各方继续推进改革,促进世界经济实现可持续、平衡增长。
Lagarde thanked China for its support of the IMF. She said the global economy is facing new threats, and the international community should take effective measures to restore confidence in the market. Lagarde said developed economies in conjunction with the IMF should make more effort to support one another other.
拉加德感谢中国对国际货币基金组织的支持。她表示,全球经济正面临新的威胁,国际社会需要采取有效措施,恢复市场信心。拉加德称,与国际货币基金组织合作的发达经济体应该加大努力,相互支持。
- 上一篇
- 下一篇