和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国加入世贸组织十周年

2011-11-18来源:CCTV9

Next month marks the 10th anniversary of China's accession to the World Trade Organization. Since then, China has grown into the world’s second-largest economy, its exports and imports expanded nearly five-fold, and the country has attracted over 700 billion dollars in foreign investment. At a press briefing held by the State Council Information Office, Beijing said it’s not done yet, as it will continue to open its economy and engage move proactively in globalization.
下个月标志着中国加入世界贸易组织10周年。从那时开始,中国已经发展为世界第二大经济体,出口和进口增加了五倍,中国吸引了7000亿的海外投资。国务院新闻办公室在北京举行的新闻发布会上称,这还未完,因为中国将继续开放经济,积极地加入到经济全球化中。

Assistant Minister of Commerce Yu Jianhua says China is determined to further open up its market, as ten years in the WTO has brought promising results. He said: "We have successfully managed our WTO membership during the past ten years, and have had some good results. Through experience we’ve also learnt valuable lessons."
商务部副部长于建华表示,由于加入世贸组织的10年带来不错的效果,中国决定进一步开放市场。他指出:“在过去10年中,我们已经成功应对我们世贸组织成员的身份,取得了一些好的效果。我们还从经验中学到宝贵的教训。”

Having replied to WTO’s 35 hundred questions about China’s trade policy, and put forward over 100 proposals, China has changed its role from a newcomer, to a participant, and promoter of the WTO. According to the Ministry of Commerce, since joining the WTO, China has lowered the average tariff from 15.3 percent to 9.8 percent. It has also abolished, revised, and staged more than 3 thousand laws and regulations for a better trading environment.
中国回答了世贸组织关于中国贸易政策的35000个问题,提出了100多个建议,中国的地位已经从新手转变为世贸组织的参与者、促进者。据商务部称,自从加入世贸组织以来,中国的平均关税已从15.3%降低至9.8%。为了创造更好的贸易环境,中国还废除、修订、颁发了3000多部法律法规。

In the meantime the Ministry also noted that trade friction cases involving China have mounted to nearly 700 in the ten years, with the United States taking up nearly 100 cases and the EU 70. China says it hopes the WTO will not rule such matters politically.
同时,商务部还指出,在这10年里,关于中国的贸易摩擦案件增加了近700起,其中美国占去了近100起,欧盟占了70起。中国希望世贸组织不会从政治上来裁决此类事件。

Yu Jianhua said: "There are more or less some degree of unjustness in all of the 690 trade friction cases. As China’s market economy status hasn’t been recognized by some major WTO members, when anti-dumping investigations arise, it is unfair to use an alternative country’s standards to calculate China’s production costs."
于建华表示:“在所有690起贸易摩擦案件中,多多少少都有一些不公平。由于中国的市场经济地位还没有被世贸组织一些主要的成员认可,当反倾销调查发生的时候,用一个替代国的标准来计算中国的生产成本是不公平的。”

At present, nearly 150 countries worldwide have recognized China’s market economy status, but other members such as the US, Japan and the EU are still delaying the recognition.
目前,全球近150个国家已经认可了中国的市场经济地位,但是其它成员,例如美国、日本、欧盟,仍然拒绝承认。