和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国推进气候变化协议达成

2011-12-08来源:CCTV9

In Durban, ministers worldwide gather with different priorities on climate change. China is pushing for a deal based on what it calls ‘equal principles and reflects common but differentiated responsibilities’.
在德班,全球的部长带着有关气候变化的不同重点聚集在一起。中国强烈要求签署以 “公平原则、共同但有区别的责任”为基础的协议。

Talks in Durban are getting difficult. China is speaking up. While trying to work out the many disagreements, it is prepared for an acceptable outcome that may not satisfy everyone.
德班会谈陷入困境。中国大胆地表态。在解决许多分歧时,中国准备了一个可以接受的结果,这个结果可能不能让所有人都满意。

Xie Zhenhua, head of Chinese delegation, said, "It’s important to turn our political wills into concrete actions. We should all be cooperative, constructive, and flexible. And this is what a multilateral mechanism should be about."
中国代表团团长解振华表示:“把我们的政治意愿转化为具体行动是很重要的。我们都应该通力合作、积极、灵活。这才是多边机制应该有的样子。”

At home, China is facing many difficulties, making it vulnerable to climate change. Its per capita water resource is only 25% of the world average. Despite rapid economic development, the country’s per capita GDP stands at four thousand three hundred dollars. And one hundred and twenty million people, that’s one tenth of its population, still live in poverty, on less than one dollar a day.
在国内,中国正面临许多困难,使其很容易受气候变化的影响。中国的人均水资源只占世界平均水平的25%。尽管经济发展迅速,但是国家的人均GDP只有4300美元。1.2亿人,也就是人口的十分之一,仍然生活在贫困中,一天的生活费用少于1美元。

Despite all these challenges, China has promised to cut carbon emissions by 40 to 45 percent by 2020 from 2005 levels. It also pledges to reduce its energy consumption by 16% by 2015.
尽管有这些挑战,但是中国承诺,2020年碳排放比2005年下降40%至45%。它还承诺到2015年,能源消耗降低16%。

Momentum is building towards a low-carbon society. Wind power is playing a central role. Some fifteen gigawatts of power capacity will be installed each year up to 2020. And clean technology is what China can share with the world.
推动力是建立一个低碳社会。风能发挥着核心作用。到2020年,将建立一些功率容量为150亿千瓦的电站。清洁技术是中国可以和世界分享的。

Here in Durban, China’s stance on the two key deliverables are strong and clear. Xie Zhenhua, head of Chinese delegation, said, "We support the Kyoto Protocol. And we need a second commitment period of the Kyoto Protocol. This will determine the success of the talks in Durban."
在德班这里,中国对两个主要的可实现的事的立场是坚定而又清楚的。中国代表团团长解振华表示:“我们支持《京都协议》。我们需要《京都协议》的第二个承诺期。这将决定德班会谈的成功与否。”

And it hopes to see the Green Climate Fund, which is another key issue, will start to take shape right after Durban.
中国希望启动绿色气候基金,在德班气候大会后能成形,这是第二个主要议题。

Now with only two days left, there’s optimism out of urgency.
现在只有两天时间了。在紧迫之余还抱有乐观态度。

As the world’s largest economy, and also the biggest developing country, China has a distinctive position. It is working with developed countries to find a solution to conflicting interests. But unless negotiators are willing to budge from their positions that have kept them deadlocked for two years, progress will be difficult to achieve.
作为全球最大的经济体,同时也是最大的发展中国家,中国有着与众不同的地位。它正与发达国家一起,寻找利益冲突的解决办法。但是除非磋商者愿意转变让他们陷入僵局的态度,否则是很难取得进步的。