中国推进多边贸易
We continue now with our special coverage of China's 10 years since joining the World Trade Organizing- heralding a new era in globalization. But with over 150 competing voices in the WTO, progress hasn't always been easy. With no end in sight for the Doha round of world trade talks, China is pushing forward with multilateral free trade agreements.
我们继续中国入世十周年的特别报道——进入全球化的新时代。但是由于世贸组织(WTO)有150个竞争的声音,发展不总是那么容易。在世贸组织多哈回合谈判还看不到终点的时候,中国正在推进多变自由贸易协议。
Opening markets and lowering tariffs. The past decade has witnessed China’s integration with the world economy. It has grown into one of the world’s most important trade and economic powers.
开放市场、减低关税。过去十年是中国融入世界经济的十年。中国已经成长为全球最重要的经济贸易强国之一。
Professor Jin Keyu from London School of Economics said: "I think by far, the explosion in trade has been the most tremendous achievements so far since WTO, and it has brought about increased employment, more engagement with world economy, establishing credibility, and importing technology."
伦敦经济学院的Jin Keyu教授表示:“我认为,到目前为止,贸易的扩大是入世以来最大的成就,它增加就业,更多地参与到世界经济、信誉的建立和重要科技中。”
Over the last decade, China’s average tariff level has been lowered from 15 percent to less than 10 percent. However, some say that’s not enough. With the Doha round of world trade talks about to enter its11th year with no end in sight, countries are pushing for regional trade deals as a more flexible way to effectively liberalize trade. Analysts say that the restraints of the WTO lies in the different interests of its over 150 members.
在过去十年中,中国的平均关税水平从15%降低到10%以下。然而,有些人说这还不够。即将进入11个年头的世贸组织多哈回合谈判还看不到终点,各国正在奋力争取区域贸易协定来作为有效促进贸易自由化的一种更灵活的手段。分析学家表示,世贸组织的局限在于150多个成员的不同利益。
Professor Liu Baocheng from University of International Business & Economics said: "Developed countries need to make certain efforts to help the growth in developing countries, and the least developed countries, but now they have every excuse to delay, and add no substance to this improvements, so I think it’s a shame for these powerful countries. That is also why developing countries see the limitation of WTO as a multilateral trading system. So more and more RTAs, regional Trade agreements mushroom, simply to compensate for the deficiency of WTO rules."
对外经济贸易大学的教授刘宝成指出:“发达国家必须做出一定努力来帮助发展中国家、最不发达国家发展,但是现在他们用各种借口来推迟,没有为这种改进增加任何实质力量,所以我认为对这些强国来说这是一种羞耻。这也是发展中国家将世贸组织的限制视为一种多边贸易体系的原因。所以越来越多的区域贸易协定(RTA)迅速发展,仅仅是为了弥补世贸组织规则的不足之处。”
China, now a trade giant, is making its own push for regional trade agreements, in the hopes of building a foundation for multilateral free trade areas in the future.
目前,中国是一个贸易大国,它正在努力推进区域贸易协定,希望未来能建立一个多边贸易自由区的基地。
FTAs China have signed with including Asean, Pakistan, Chile, etc, and it is also working on free trade agreements with many other nations. And a discussion between China Japan and South Korea have also progressed. Negotiations for the establishment of a three-party FTA, which could be one of the most important pacts of its kind in Asia, will open next year.
中国已经与东盟、巴基斯坦、智利等签订了自由贸易协定,它也正努力于与其它许多国家签订自由贸易协定。中日韩三国进行的一个讨论也取得进展。建立一个三方自由贸易协定的谈判将在明年开始,该协定可能是亚洲此类协定中最重要的一个之一。
Professor Liu said: "Now I think we need to further strengthen our leadership role, not only in following rules, not only in offering hospitality, but also in setting those rules, and enforcing those rules, for the benefit of all members."
刘教授表示:“我认为,为了所有成员的利益,我们现在必须进一步增强我们的领导地位,不仅是在遵循规则、好客方面,还有在制定那些规则、执行那些规则方面。”
From adapting to world trade rules, to designing such rules. China has made a transformation since its entry to the WTO in trade liberalization. And against the backdrop of a turbulent world economy right now, China announced it will give zero-tariff treatment to 97 percent of the tariff items of exports to China from the Least Developed Countries, a substantial move to further liberalize trade and revive economic growth.
从适应世界贸易的规则到设计这样的规则。中国自从加入世贸组织以来,已经实现了在贸易自由化方面的转变。在当前混乱的世界经济背景之下,中国宣布将给予97%从最不发达国家出口到中国的征税商品零关税的待遇,这是一个进一步促进贸易自由化、复苏经济发展的实质性举措。
- 上一篇
- 下一篇