和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

《朱镕基答记者问》英文版伦敦发布会 总理英文致辞

2011-12-21来源:Youku

Ladies and gentlemen, dear friends:
女士们,先生们,朋友们:

Good afternoon.
大家好。

The English edition of Zhu Rongji meets the press is being introduced here today. I would like to thank Mr. Yu Zhengshen, party secretary of Shanghai; Lord Patten, a chancellor of Oxford Univercity; Mr. Liu Xiaoming, ambassador of the People's Republic of China; and all the other friends and guests who have come here for the introduction. My good friend, Dr. Henry Kissinger, wrote a wonderful foreword, which adds luster to the book. And for this, I wish to express my thanks and respects to him. I would like to express my deepest appreciation to all the editors, translators and publishers, who worked so hard on this project.
《朱镕基答记者问题》一书的英文版首发式今天在这里举行。我首先要向出席今天发布会的上海市委书记俞正声先生、牛津大学校长彭定康先生、中华人民共和国驻英大使刘晓明先生以及各位来宾、朋友表示衷心的感谢。我的好朋友辛格博士写了精彩的序言,为这本书增色。我要向他表示衷心的感谢和敬意。我要向所有参与编辑、翻译、出版工作并付出了辛勤劳动的朋友们表示衷心的感谢。

The years from 1991 to 2003, while I served as Vice Premier and Premier of the State Council of China; and also the crucial years when China was making a transition from a planned economy to a socialist market economy. We undertook serious and major reforms, beginning with reform of the finance and taxation systems. It was also during this period that China effectively brought serious inflation under control and achieved an economical soft-landing. Subsequently, we successfully coped with the impact of the Asian financial crisis, reversed a deflation trend, and maintained the stable and rapid economic growth. At the same time, after arduous negotiations, we joined the World Trade Organization, which was a greatest forward in China's opening up to the outside. All these are touched upon in the book. I hope this book will help people better understand China and promote cooperation.
从1991年到2003年,在我担任国务院副总理和总理期间,适逢中国从计划经济向社会主义市场经济转变的关键时期,我们进行了从财税体制改革开始的一系列重大改革。也正是在这个时候,中国有效治理严重的通货膨胀,实现了经济软着陆。随后,又成为应对亚洲金融危机的冲击,扭转了通货膨胀的趋势,保持了经济稳定、快速增长。同时,经过艰苦谈判,加入了世界贸易组织。大步推进了中国的对外开放。所有这些在这本书中都有所反映。我希望这本书对大家了解中国,促进合作能有所帮助。

I dare not say how correct the arguments in the book are. Nor dare I wish that all these readers would agree with my views. What I want to say is everything I said in this book is true. This is a principle I uphold all my life. I want to take this opportunity to express my best wishes to the people of Britain.
我不敢说这本书立论如何正确,更不敢期望每个读者都会同意我的观点。我只想说我在本书中的讲话都是真话,这是我一生坚持的原则。我借此机会向英国人民之一良好的祝愿。

Thank you.
谢谢。