足球丑闻:“金哨”陆俊受审
Former CFA officials and referees - accused of taking bribes and fixing matches - were taken to court earlier today.
被指控收受贿赂、操纵比赛的原中国足协官员和裁判员今天早些时候被带上法庭。
Lu Jun, China's best-known referee who had officiated at World Cups and Olympic Games, stood trial in the Intermediate People's Court of Dandong in Liaoning Province.
曾担任世界杯和奥运会裁判员的知名中国裁判陆俊在辽宁省丹东中级人民法院接受审判。
Lu is facing charges of "taking bribes as non-state staff." The referee confessed in court to accepting around 810,000 RMB in bribes for fixing seven Chinese club matches between 1999 and 2003.
陆俊面临“非国家工作人员受贿罪”的指控。这位裁判在法庭上供认,在1999年至2003年期间,操作7场中国俱乐部的比赛,受贿约81万元。
Several football clubs, including two-time league champions Shanghai Shenhua and four-time champions Shandong Luneng, were embroiled in the bribery scandal. Meanwhile, Yang Yimin, the former deputy head of both the CFA and the Chinese Football Administrative Center, also stood trial in another Liaoning city, Tieling.
一些足球俱乐部,包括两次联赛冠军上海申花和四次联赛冠军山东鲁能都被卷入行贿丑闻。同时,中国足协、中国足球运动管理中心原副主任杨一民也在辽宁另一个城市铁岭接受审判。
About 20 other former officials and referees are to face the courts later this week. Corruption hearings against some of China's top football officials, referees and club managers began on Monday.
本周晚些时候,大约有20名原足协官员和裁判员将上法庭。以中国高层足球官员、裁判员和俱乐部经理为对象的腐败听证会周一开始举行。
The hearings are part of a crackdown on corruption that have reached the top echelons of the game in China, and led to the downfall of the head of the CFA.
听证会是打击深入中国足球高层腐败的一部分,这导致了中国足协领导人的垮台。
- 上一篇
- 下一篇