广东省扑杀鸡只 确保公众健康
Bird flu worries have arisen again after the Ministry of Health confirmed the human case in Shenzhen. Following this, authorities in Zengcheng in Guangdong province began a massive cull of poultry on fears the disease could jeopardize human health.
在卫生部证实深圳的人患禽流感病例之后,对禽流感的恐慌再次出现。此事发生之后,广东省增城有关部门担心这种疾病会危害到人类健康,开始了大规模扑杀家禽。
This chicken farm in Zengcheng City was once home to nearly 30 thousand chickens.
增城市的这家鸡场曾经是近3万只鸡的家。
It has now become their final resting place as lime powder is spread on the ground to sterilize the location.
现在,随着石灰粉洒在地上来对这个场所进行消毒,这里成为它们最后的葬身之地。
There were fears of a breakout when thousands of them were found dead. But the local agricultural bureau announced later that the animals did not die of bird flu and posed no threat to humans.
当数千只鸡被发现死亡时,人们担心禽流感会爆发。但是当地农业局之后宣布,这些动物不是死于禽流感,对人类没有构成威胁。
Luo Yuman, section chief of Zengcheng City Agricultural Bureau Vet Section said: “We reported to the animal disease prevention and cure department about the situation, and they did some tests. They said the chickens died from AILT.”
增城市农业局兽医部门部长Luo Yuman表示:“我们向动物疫病防治部门报到了情况,他们做了一些测试。他们表示,这些鸡是死于鸡传染性喉气管炎(AILT)。”
About 2 thousand chicken were found dead when a local vet station conducted a routine check of the private chicken farm on December 23rd 2011. That number kept rising in the days immediately following the discovery until the Guangzhou government decided to kill them all seven days later.
2011年12月23日,当地一个兽医站在对私人鸡场进行例行检查时发现2千只鸡死亡。发现后的这些天这个数字持续增长,直到广州市政府决定七天后将它们全部扑杀。
No other animals were found to be infected in Guangzhou.
广州没有发现其他被感染的动物。
- 上一篇
- 下一篇