和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

旅客吸烟引发警报 列车遭延误

2012-01-15来源:CCTV9

More than twenty trains were delayed on Wednesday amid millions of home-coming trips made by people for spring festival holiday. The incident was caused by an alarm set off by a smokers on a train headed to Central China’s Hunan province from Guangzhou province in south China.
星期三,在人们回家过春节的数百万次返乡旅途中,20多趟列车被延误了。该事件是由一辆火车上的一名吸烟者拉响报警器引起的,该列火车从中国南方的广东省开往中国中部的河南省。

All bulletin trains running the route leave from the base in Wuhan city.
所有走该路线的动车从武汉市的基地出发。

Trains begin the journey after going through stringent tests on alarm systems.
列车在报警系统经受严格的测试后启程。

Smoking is one of the the biggest dangers inside the train.
抽烟是列车里最大的安全隐患之一。

Wei Peng, Technician of Wuhan Bullet Train Division, said, "The smoke intensity is tested here. The alarm will be triggered once the intensity surpasses the standard. It has a response time."
武汉动车基地技术人员Wei Peng称:“这里进行了烟雾浓度测试。浓度一旦超过标准,报警器就会触发。它有一个反应时间。”

3 or 4 puffs is enough to set off the alarm.
抽3、4口烟就能拉响报警器。

"The red light shows where the cigarette was lit up. But it cannot distinguish between smoke caused by a fire or by a cigarette. The driver was forced to stop the train to find out the problem." Wei said.
Wei Pei表示:“红灯表明香烟被点燃。但是它不能区别烟雾是由火灾引起的还是香烟引起的。司机被迫停车来找出问题。”

When an alarm goes off on such a high tech train, it requires a thorough check of the entire train. Because of its sophisticated design, this takes a lot of time.
当报警器在如此高科技的列车上响起时,它要求对整列火车进行彻底的检查。由于其尖端的设计,这要花很多时间。

Guo Yabin, Vice Firector of Wuhan Bullet Train Division, said, "The dismantlement of bulletin trains involves lot of components, for instance, we not only need to disassemble the two sides of the shock absorbers, but also the windshields. "
武汉动车基地副站长郭亚斌表示:“动车的拆卸包括很多个部分,例如,我们不仅要拆开两边的减震器,还要拆开挡风玻璃。”

A throughout inspection usually takes ten hours.
一次全面检查通常要10个钟头。

While half an hour of stoppage may not sound like a big deal, it was enough to trigger a massive headache, as railway authorities are struggling to bring people home for Spring festival as early as possible.
虽然半小时的停止可能听起来不是什么大事,但是在铁路部门努力尽早将人们送回家过年的时候,它足以引发一个令人头疼的问题。

"The stoppage of one train during spring festival transportation will cause the delay of all successive trains.Trains are full on every route." Guo said.
郭亚斌称:“春运期间一列火车的停止将造成所有相继列车的延误。每条路线上都是火车。”

As China currently lacks legally binding rules for smoking on bullet trains, all railway authorities can do is try to persuade passengers not to smoke on bullet trains.
由于中国目前对在高铁上抽烟缺乏具有法律约束力的规章,铁路部门能做的就是尽力劝说乘客不要在动车上抽烟。