上海应对地表下沉
Shanghai has long suffered from sinking ground. Worst-hit is the Bund - an old city center and home to the city’s signature skyline. It's sunken up to three meters since the early 1990s.
上海长期以来都遭受地表下沉。最严重的是外滩——一个古老的城市中心和城市标志性轮廓线的起源地。自上世纪90年代以来,这里下沉多达3米。
Fang Zheng, vice chief engineer of Shanghai Institute for Geological Survey, said, "The culprit has been the pumping of ground water to support the city’s industrialization. The city began taking preventative measures in 2005, and now the land sinks seven millimeters annually. "
上海地质研究所副总工程师Fang Zheng称:“原因是抽取地下水来支持城市的现代化。2005年,上海开始采取预防性措施,现在土地每年下沉7毫米。”
Technology plays a big role in preventing the densely-populated city from being pulled into the ground.
在防止这个人口密集的城市被拉入水中的过程中,科技起了重大作用。
Data gathered by radar satellites make it easy to detect the slightest changes in elevation. And over 300 underground detectors in the city monitor changes to underground water levels. Hundreds of tons of water are injected each day to replenish underground aquifers and keep the city aloft.
雷达卫星收集的数据可以很容易发现海拔的最微小变化。城市的300多台地下探测仪检测着地下水位的变化。每天有几百吨水注入补充地下蓄水层,使这座城市保持在高处。
Wang Hanmei, staff member of Shanghai Institute for Geological Survey, said, "It is drinking water that meets the national standard, so the aquifers will not be polluted."
上海地质研究所的工作人员Wang Hanmei表示:“饮用水达到国家标准,所以地下蓄水层没有被污染。”
Local authorities spend nearly 20 million yuan annually to controlling the problem, and have said they will continue to upgrade underground infrastructure meant to prevent further sinking.
当地政府每年都花近两千万元来控制这个问题,并表示,他们会继续升级地下基础设施,防止进一步下沉
- 上一篇
- 下一篇