和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

中国应对气候变化的斗争

2012-03-05来源:CCTV9

With carbon emissions at record levels in the atmosphere, fighting climate change is on top of the agenda for countries across the world. Wu Haojun takes a look at China’s efforts for a greener future.
随着大气中的碳排放达到最高纪录,应对气候变化成为全球各国的最重要议事日程。Wu Haojun将去看看中国为更加绿色的未来所做的努力。

China says it’s fully committed to the global fight against climate change. It delivered the message loud and clear at last year’s Durban Climate Talks.
中国称其将全力投入到全球抗击气候变化的活动中。在去年的德班气候大会上,中国发表了响亮、清楚的信息。

China wants a comprehensive and balanced pact based on equal principles, which reflects common but differentiated responsibilities.
中国想在平等原则的基础上达成一个综合的、平衡的协议,这反映出共有但有区别的责任。

Xie Zhenhua, vice minister of National Dev’t & Reform Commission, said, "We’re seeing an obvious gap between different parties. But we do hope that we can adopt a responsible attitude for the development of mankind. It’s important to turn these political wills into concrete actions. We should all be cooperative, constructive, and flexible. The outcome may not satisfy everyone, but it can still be acceptable. And this is what a multilateral mechanism should be about."
国家发改委副主任解振华表示:“我们看到不同各方之间的明显差别。但是我们希望我们可以采取对人类的发展负责任的态度。将这些政治意愿转变成具体行动是很重要的。我们都应该合作、积极、灵活。结果可能不能让所有人都满意,但是仍然可以接受。这是多边机制应该有的样子。”

A global fight requires global efforts. While that has proved to be a difficult process, China has decided to take the initiative.
全球的抗争需要全球的努力。尽管这被证实是一个艰难的过程,但是中国已经下决心采取主动。

But China has also made it clear that fighting climate change should be a multilateral process.
但是,中国也明确的提出应对气候变化应该是一个多变的过程。

In response to the EU’s carbon tax scheme, China issued a blunt no, banning its airlines from participating.
作为对欧盟碳税计划的回应,中国直接否决,禁止其航空公司参与。

Ji Yuan, deputy asst. director general of CAAC, said, “The EU’s unilateral decision to levy carbon emissions fees on all airlines is unacceptable to China. It destroys international cooperation on cutting greenhouse gas emissions.”
中国民航局局长助理Ji Yuan称:“欧盟对所有航空公司征收碳排放税的单边决议无法让中方接受。它破坏了减少温室气体排放的国际合作。”

Although China’s economy has been expanding at around 11-percent annually from 2005 to 2010, energy consumption per capita of GDP fell 19-percent. For those who wonder how that was achieved, this engineer at a Beijing wind farm may have part of the answer.
虽然中国的经济从2005年至2010年每年都增长11%左右,但是人均GDP的能源消耗下降了19%。对于那些质疑这是如何取得的人来说,北京一间风力农场的这位工程师可能会有部分答案。

Lin Zili, staff member of Beijing Guanting Wind Power Plant, said, "The control room is like the heart of the farm. The electricity is transmitted through loop lines to a grid-connected substation. From there, the electricity will be delivered to Beijing."
北京官厅风力发电厂员工Lin Zili称:“控制室就像是农场的中心。电通过环线传送到一个并网变电站。电就是从那里运输到北京的。”

This wind farm helps cut yearly emissions of carbon dioxide by 300,000 tons and saves 150,000 tons of coal each year.
这间风力农场每年帮助减少30万吨的二氧化碳排放,每年节省了15万吨煤。

The indications are a shift is already taking place in China’s development strategy -- from pursuing fast growth, to sustainable growth.
这些迹象是在中国发展战略上进行的一种改变,从追求快速发展到可持续发展。