现代住持通过微博推广佛教
China's political advisors are making increasing use of micro-blogging to get public opinions. But today we want to tell you about one CPPCC member blogger who breaks the stereotype. CCTV reporter Han Bin interviewed the Venerable Master Xuecheng, a Buddhist monk. He talked about how he and other monks are integrating the traditional Buddhist doctrines into modern civilization, and using modern technology to spread Chinese culture.
中国的政协委员越来越多利用微博来收集公众的意见。但是今天我们要告诉你的是一位打破成规的政协委员博客。央视记者Han Bin采访了学诚法师,一名和尚。他谈了他和其他僧人如何将传统的佛教教义融入到现代文明中,如何利用现代化技术传播中国文化。
Praying for peace at Beijing's Longquan Monastery.
在北京的龙泉寺祈求和平。
Venerable Master Xuecheng is the Abbot. He's also the Vice-President of the Chinese Buddhist Association. And to the surprise of many, he's a prolific blogger. His microblog is updated every day, in 8 languages. Since 2006, he's already logged nearly 9 million page views.
学诚法师是一名方丈。他也是中国佛教协会副会长。让许多人意外的是他是一位多产的博客。他每天都用8种语言更新微博。自2006年以来,他的浏览量已经接近900万次。
Venerable Master Xuecheng, Abbot, Longquan Monastery, said, "In an information era world and multi-cultural society, Buddhism as an important part of Chinese tradition, can be better spread through media interaction between the faithful and us."
龙泉寺方丈学诚法师称:“在信息时代和多文化社会,作为中国传统的一个重要组成部分,佛教可以通过信徒和我们之间的媒体互动得到更好的传播。”
Master Xuecheng is also a member of China's top political advisory body. China's distinctive system of democratic consultation allows different religious groups to use religion to promote social harmony.
学诚大师还是一名政协委员。中国与众不同的民主协商制度允许不同的宗教团体利用宗教促进社会和谐。
Xuecheng's proposal this year, is how to use new media to reduce cultural differences and spread Chinese tradition.
学诚今年的建议是如何使用新媒体减少文化差异、传播中国传统。
Venerable Master Xuecheng said, "There's an imbalance of information flow between the East and West. New media could help the West better understand China and its culture."
学诚法师表示:“中西方之间的信息流不平衡。新媒体可以帮助西方更好地了解中国和中国文化。”
Buddhism is the biggest religion in China. Across the world, there are over 300 million believers. Master Xuecheng believes that the traditional virtues of Buddhism should not be changed over time, but promoting Buddhism could be adjusted to the demands of modern society and people.
佛教是中国最大的宗教。全世界拥有3亿信徒。学诚大师认为,佛教的传统美德不应该随着时间的改变而改变,而且佛法的弘扬可以随着现代社会和现代人的需要而进行调整。
Xuecheng has embraced modern technology to carry forward traditional culture. This includes Buddhist concepts in the digital age. And he's encouraging his fellow believers to do the same.
学诚利用了现代化技术发扬传统文化。这包括数码时代的佛教思想。他鼓励他的信徒也这样做。
CCTV's Han Bin said, "In his newly published book, 365 Days at Beijing Longquan Monastery, Master Xue Cheng says in 8 languages that, only the Buddhism that can be spread widely and hold influence upon society remains healthy and vigorous. He hopes Chinese Buddhism will keep up with the times and embrace modern technology to promote the Buddha's teachings around the world."
央视记者Han Bin表示:“在他新出版的书《北京龙泉寺的365天》中,学诚大师用8种语言说道,只有佛教才能被广泛的传播,对社会保持健康、有力产生影响。他希望中国佛教可以与时俱进,利用现代化技术在世界各地弘扬佛法。”
- 上一篇
- 下一篇