中国改善医院护理
For many years, the practice of hospitals subsidizing their medical services with drug sales has been a major problem in China. This has led to some in the profession generating extra income through prescribing unnecessary and expensive treatment.
多年来,医院以药养医的做法已经成为中国一大主要问题。这导致了一些专业人士依靠开不必要的、昂贵的医疗处方来获取额外收入。
The Chinese government has introduced a series of policies to address the situation. CCTV reporter Nie Jia went to a hospital in Sichuan province to see how government funding is working.
中国政府引进了一系列政策来解决这种情况。央视记者Nie Jia前往四川省的一间医院,看看政府的资金是如何起作用的。
A new batch of medicine arrives. With sensors, the computer scans and records all the information about the drugs. This also goes back to the supplier via the internet to make sure the order is correct. As part of a pilot scheme, this is how this health clinic in a small township in Sichuan province now operates.
一批新的药品到来了。有了传感器,计算机扫描、记录了所有药品的信息。这些信息通过互联网返回到供应商那里,确保订单的正确。作为试点计划的一部分,这是四川省这个小镇的这间卫生所现在的运营方式。
Luo Wei, head of Health Clinic in Xing Yi township, said, "By using computers, we streamline our processes and reduce waiting times for patients - from registering, checking up, to prescriptions, everything can be done over the internet."
兴义镇卫生所的负责人Luo Wei称:“通过使用计算机,我们简化了过程,减少病人的等候次数——从挂号、检查到开药,一切都可以通过互联网来完成。”
The new computer system also monitors medical practices. At the local health bureau, we are shown how the online supervision works. They have designated on-line supervisors to monitor drug use, medicine prices, and every single prescription made by doctors in any given hospital. This has also led to more transparency between the hospitals and drug companies.
新的计算机系统也监视医疗活动。当地卫生局向我们展示了网上监督是如何进行的。他们有指定的网上监督员来监督任何指定医院的药品使用、药品价格和医生开的每个处方。这也使得医院和药品公司之间更加透明。
Lan Haiying, head of Health Bureau in Xinjin county, said, "We now use a third party for drug transactions. We have a medical management center under the health bureau and the center directly makes transactions with medical companies through the information platform."
新津县卫生局局长Lan Haiying称:“我们现在使用的是第三方药品交易。我们有一个卫生局管辖下的医疗管理中心,该中心主要通过信息平台与医疗公司直接进行交易。”
For patients, they can clearly see the benefits of this new system.
对病人而言,他们可以清楚地看到这个新系统的益处。
Yang Yubin, a patient, said, "I’m seeing the doctor for my cold. In the past, it would normally cost 20 yuan, now, it only costs 7 yuan."
病人Yang Yubin表示:“我感冒了,来看医生。过去,通常要花20元,现在,只要花7块钱。”
Xu Hongwei, doctor of Health Clinic in Xing Yi township, said, “Now there is on-line supervision, we can’t prescribe expensive and unnecessary drugs. Even if we wanted to, we dare not do that."
兴义县卫生所的医生Xu Hongwei称:“现在有了网上监督,我们不能开贵药、多开药。虽然我们想做,但是我们不敢做。”
And to cut out the temptation of prescribing pricey medicines even further, funding from the government has proved to be essential.
为了进一步切断开高价药的诱惑,来自政府的资金被证实是必不可少的。
Lan Haiying, head of Health Bureau in Xinjin county, said, "In order to ensure the further development of hospitals and motivate medical staff, further regulations are needed regarding government subsidies and how much the funding should be."
新津县卫生局局长Lan Haiying表示:“为了确保医院的进一步发展、刺激医务工作者,有关政府补贴和资金应该多少的进一步规定是必须的。”
- 上一篇
- 下一篇