英语典型语法错误100例(6)
英语典型语法错误100例(6)
51. 劳驾,能借个火吗?
误:Can you give me a fire, please?
正:Can you give me a light, please?
析:fire 表示“火”,主要指燃烧的火; 表示火柴或打火机等的 “火”,英语用 light。
52. 据说他对她是一见钟情。
误:It’s said that he fell in love with her at the first time he saw her.
正:It’s said that he fell in love with her the first time he saw her.
析:the first time(第一次)在此用作连词,引导时间状语从句。此句也可改为:He fell in love with her when he saw her for the first time.
53. 起初我还以为他很腼腆,后来我才发觉他是不爱理人。
误:First I thought he was shy, but then I discovered he was just not interested in other people.
正:At first I thought he was shy, but then I discovered he was just not interested in other people.
析:比较 first 与 at first:前者意为“先……”,用来说明顺序,暗示接下去还有其它动作或事件要发生,因此其后往往接 有(或暗示有)then, next, last 等词;而后者意为“起初”“开始”,它强调的是前后对照,暗示接下去的动作与前面的动作有所不同甚至相反,因此常有 but, afterwards, soon, at last等相呼应。比较:First my car broke down, then I lost my key: it never rains but it pours! 先是我的汽车出了故障,接着又丢了钥匙,真是祸不单行! / At first things went well, but later on we ran into trouble. 起初事情进展得很顺利,但后来我们遇到了困难。
54. 许多年轻人都喜欢听流行音乐。
误:Many young people are fond to listen to pop music.
正:Many young people are fond of listening to pop music.
析:表示喜欢做某事,通常用 be fond of doing sth,而不用 be fond to do sth。
55. 他们原谅了他的鲁莽。
误:They forgave him to be rude.
正:They forgave his being rude.
正:They forgave (him) his rudeness.
正:They forgave him for being rude.(www.hxen.net)
析:forgive(原谅)之后可以接名词或代词作宾语,也可以接双宾语,还可以接动名词(通常有逻辑主语)以及用于 forgive sb for doing sth 等,但是它通常不接不定式的复合结构。
56. 他用惊恐的眼神看着他周围的每一个人。
误:He stared at everyone around him with frightening eyes.
正:He stared at everyone around him with frightened eyes.
析:比较 frightening 与 frightened:前者指“令人害怕的”,后者指“感到害怕的”。比较:frightened eyes 惊恐的眼神。frightening eyes 吓人的眼神。The man was frightened. 这个人很害怕(即被吓住了)。The man was frightening. 这个人很恐怖(好像要伤人似的)。
57. 这个假日过得真没意思,我们还不如呆在家里。
误:This holiday isn’t very funny; we might as well be back home.
正:This holiday isn’t much fun; we might as well be back home.
析:虽然有的词典将 funny 的词义注为“有趣的”,但它的实际意思其实是 amusing, causing laughter,即它所表示的有趣实际上是一种滑稽可笑的有趣,如:a funny story 一个滑稽可笑的故事。由此可见,上例中用 funny 显然不合原意。
58. 十八世纪是小说的黄金时期。
误:The 18th century was the gold age of the novel.
正:The 18th century was the golden age of the novel.
析:gold 和 golden用于名词作定语时的原则区别是:gold 主要表示“金质的”,也可表示 “金色的”。但当用于比喻义表示“宝贵的”“黄金般的”等义时,习惯上要用 golden。
59. 我知道他一点也不满意。
误:I know that he didn’t satisfy at all.
正:I know that he wasn’t satisfied at all.(http://ask.hxen.net/)
析:在现代英语中,satisfy只用作及物动词,其意不是“满意”而是“使(人)满意”,所以其后不能没有宾语,除非是被动语态(或是系表结构)。
60. 现在计算机也开始为农业服务了。
误:Now computers have also begun serving for agriculture.
正:Now computers have also begun serving agriculture.
析:serve的意思是“为……服务”,是及物动词,后接宾语时无需用介词。又如:We must serve the people heart and soul. 我们必须全心全意地为人民服务。
- 上一篇
- 下一篇