一个难句的理解
一个难句的理解
老师您好,帮忙分析一下:add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife and you have a future lighted with the radiant colors of hope.句中的 them 可以省掉吗?我认为 the vision of humankind redeemed 是 them 的同位语。them 在这应该是可有可无的。请老师指教!
该问题我们特请本站特约专家黄卫峰教授回答如下:
本句选自 By Alexander M. Schindler (美国犹太人联合会主席辛德勒)的 Two Truths to Live by(人生的两条真理)。原句的上下文是:Add love to a house and you have a home. Add righteousness to a city and you have a community. Add truth to a pile of red brick and you have a school. Add justice to the far-flung round of human endeavor and you have civilization. Put them all together, exalt them above their present imperfections, add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife and you have a future lighted with the radiant colors of hope.
句中的 the vision of humankind redeemed 不是 them 的同位语。其实,这是一个倒装句,只因为 add 后的宾语 the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife 太长,出于句子结构平衡和衔接的需要,才后移至句末,该句正常语序应为 add the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife, to them。原句可译为:房子里有了爱,就成为一个家;城市里有了公正,就成为一个社区;一堆红砖加上真理,就是一所学校;在人类漫长的历史中确立起正义,就产生了文明。把它们结合在一起,讴歌它们(尽管它们现在都不完美),并描绘出一幅人类获得拯救的远景(永远摆脱贫穷和竞争),未来就充满了色彩和希望。
这里尤其要注意 need 和 strife 的理解:前者指“缺乏、不足”,而不是“需要”;后者指“竞争,倾轧”,而不是“努力”,否则意思就不通了。
- 上一篇
- 下一篇