颜色词的“颜”外之意以及容易译错的颜色词
颜色词的“颜”外之意以及容易译错的颜色词
一、颜色词的“颜”外之意
颜色词除表示各种颜色外,还可有各种引申意义。如:red 可引申为“生气”、 “紧张”;blue 可引申为“沮丧”,“无望”“下流”;black 可引申为“发怒”“污脏”;white 可引申为“纯洁”“诚实”;yellow 可引申为“胆怯”“妒忌”,等等。如:
He was black with rage. 他怒容满面。
He is white and can be relied on. 他诚实可靠。
I’m feeling rather blue today. 今天我情绪低落。
He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯而也敢奋起反抗。
二、容易译错的颜色词
(1) black and blue 通常不能直译为“黑色和蓝色”,而是指“(全身)青一块紫一块的”“遍体鳞伤的”。如:
He was beaten black and blue. 他被打得遍体鳞伤。
I had so many falls that he was black and blue all over. 我摔了许多跤,以至于全身都是青一块紫一块的。
(2) black and white:指“黑白相间的”“(指电视、电影、照片等)黑白”。如:
The cows are black and white. 这些奶牛是黑白花色的。
Is the film in colour or black and white? 这胶卷是彩色的还是黑白的?
The film was shot in black and white. 这部电影拍成了黑白片。
也可引申“白纸黑字”(即书面形式)或“黑白分明”“是非分明”。如:
I want this agreement in black and white as soon as possible. 我要这个协议尽早写成白纸黑字。
(3) yellow press, 尽管有的词典将它译为“黄色报刊”“黄色新闻”等,但这里的“黄色”与汉语表示下流或淫秽的“黄色”是不同的。该词组的实际含义是:登刺激新闻而非如实报道的报纸或耸人听闻的报道。
(4) 汉语的“黄色电影”,译成英语不是 yellow films, 但可以是 blue films 或 sex films。