2011最佳着装榜 西班牙影星巴登居首
International glamour outstripped Hollywood and hometown favorites at the top of the 2011 best-dressed list for men's magazine GQ.
Film star Javier Bardem was chosen by GQ's British edition as its top best-dressed man internationally, followed by Indian-born Sikh jewelry designer and actor Waris Ahluwalia and Alexander Skarsgard, Swedish star of the hit US television vampire show "True Blood."
The top 10 list also included Bollywood star Shah Rukh Kahn at number four, "High School Musical" heart-throb Zac Efron at six, new England Patriots quarterback Tom Brady at eight and George Clooney at number nine.
At the other end of the scale, actor Mel Gibson was the number one worst-dressed man internationally, followed by British fashion designer Henry Holland. GQ also panned Hollywood actor Will Smith's son Jaden for his sartorial sins as well as American Apparel founder Dov Charney and Guns N' Roses frontman Axl Rose.
The magazine's list of the 50 most stylish men in Britain was topped by English actor Aaron Johnson -- who played the nerdy superhero-cum-vigilante without any superpowers in director Sam Taylor-Wood's "Kick-Ass."
Johnson was followed by "A Single Man" star Nicholas Hoult at number two and English actor Douglas Booth, best known for his turn as Culture Club frontman Boy George in TV flick "Worried About the Boy."
Soccer player David Beckham may not have graced the England team with his skills at last summer's World Cup, but he hung onto a place in the sartorial stakes at 16, while Conservative Prime Minister David Cameron has fared better than his predecessor Gordon Brown.
Cameron ranked 20th in the overall 2011 best-dressed Britons list. Brown did not make an appearance this year but was voted worst-dressed last year.
Music impresario Simon Cowell may top the record charts with his proteges, but could only manage a modest 43 in the best-dressed list.
在男性杂志《绅士季刊》的“2011年最具衣着品味男人” 榜上,国际影星击败了好莱坞和英国本土的宠儿,跻身前列。
电影明星哈维尔.巴登被《绅士季刊》英国版选为“全球最具衣着品味男人”,紧随其后的是珠宝设计师兼演员瓦里斯.阿鲁瓦里亚和美国热播吸血鬼剧《真爱如血》的主演、瑞典影星亚历山大.斯卡斯加德。瓦里斯.阿鲁瓦里亚出生于印度,是锡克教教徒。
排在前十名的还有宝莱坞影星沙鲁克.汗(第四位),《歌舞青春》中的万人迷扎克.埃夫隆(第六位),新英格兰爱国者队四分卫汤姆.布雷迪(第八位),以及乔治.克鲁尼(第九位)。
与此同时,男影星梅尔.吉布森摘得了“全球衣着品味最差男人”榜的桂冠,紧随其后的是英国时装设计师亨利.霍兰德。《绅士季刊》还批评了贾登.史密斯的衣着,以及AA美国服饰公司创始人多夫.查尼和枪炮玫瑰乐队主唱埃克塞尔.罗斯的恶俗穿衣品味。贾登.史密斯是好莱坞男星威尔.史密斯的儿子。
该杂志还评出了“英国最具衣着品味男人50强”。排在榜首的是英国演员亚伦.约翰逊,他在萨姆.泰勒.伍德执导的《海扁王》中出演一位呆呆的、没有任何超能力而又自诩“超级英雄”的义务警员。
紧随其后的是电影《单身男子》中的男星尼古拉斯.霍尔特和英国演员道格拉斯.布斯,后者以其在电视电影《乔治男孩》中饰演的文化俱乐部乐队主唱乔治男孩一角而广为人知。
虽然大卫.贝克汉姆未能在2010年世界杯中为英国队增光,但是他仍然在“英国最具衣着品味男人”榜上保有一席之地,排行十六。而英国首相、保守党人戴维.卡梅伦在穿衣方面的表现也超过了其前任戈登.布朗。
卡梅伦在“2011年英国最具衣着品味男人”榜中排第20名。布朗今年未上榜,但是去年他被评为“衣着品味最差男人”。
音乐经理人西蒙.考威尔或许因为门生众多而能够问鼎音乐排行榜,但是在“英国最具衣着品味男人”榜中他只得到一个不好不坏的43名。
Vocabulary:
outstrip: to be faster, better or more successful than a competitor 超过,超越(竞争者)
heart-throb: a famous man, usually an actor or a singer, that a lot of women find attractive 迷人的出名男子,大众情人(尤指男演员或歌手)
pan: to severely criticize something such as a play or a film/movie(严厉批评,抨击)
sartorial: relating to clothes, especially men's clothes, and the way they are made or worn 服装的;(尤指)男装的;衣着的
frontman: the leader of a group of musicians(乐队领衔者)
impresario: a person who arranges plays in the theatre, etc., especially a person who manages a theatre, opera or ballet company (剧院、歌剧或芭蕾舞团的)经理
protege: a person who is guided and supported by an older and more experienced or influential person(门徒)
- 上一篇
- 下一篇