美国会众院通过预算 参院成焦点
Efforts to cut the U.S. federal budget to counter a rising deficit projected at $1.6 trillion this year are now moving to the Democratic Party dominated Senate.
美国削减联邦政府预算的焦点已经转移到民主党人主导的国会参议院。美国今年的预算赤字预计将高达1万6千亿美元。
The Republican controlled House of Representatives passed a bill early Saturday with about $60 billion in spending cuts.
共和党人控制的众议院星期六凌晨通过了一项削减约600亿美元的议案。
During Saturday’s early morning debate House Speaker John Boehner said the next few months will be the most important Washington has seen in decades.
在众议院星期六凌晨的辩论中,议长约翰.博纳说,今后几个月将成为华盛顿几十年来所经历的最重要阶段。
In a vote which ended at four in the morning, lawmakers voted almost entirely along party lines. Most Republicans were in favor of the bill to cut current spending by about 14 percent, while Democrats were in opposition.
在早上四点结束的投票中,所有议员几乎都按党派立场投了票。多数共和党人赞成将目前的支出减少14%,而民主党人持反对态度。
The bill is a stop-gap measure known as a continuing resolution. It establishes spending levels for the rest of the fiscal year ending in September.
这一被称作临时开支法的决议案将确定今年九月底到期的本财政年度的政府开支水平。
But Democratic lawmakers in the Senate have promised to remove many of the bill’s cuts.
参议员民主党议员已经坚决表示要恢复该议案中很多被削减的开支。
These include eliminating spending to carry out President Barack Obama’s health care reform law. The cuts also target federal funding for family planning, the government’s ability to enforce environmental regulations, education programs, subsidies for the poor and foreign aid.
这些被削减的部分包括取消为执行奥巴马总统的健保改革法律所需的支出,削减联邦政府为计划生育计划的资助,削减政府执行环境条例法规的能力,减少对穷人的补贴和对外援助。
The bill does include increases, such as a nearly two percent rise for defense spending, despite some internal Republican opposition.
这项法案也包括增加支出,例如在国防上增加了2%的预算,尽管共和党内部出现了一些反对的声音。
- 上一篇
- 下一篇