扎瓦赫里被广泛视为本.拉登继任者
Al-Zawahri's location remains unknown. But the movement has also become more diffuse, with affiliates often eclipsing bin Laden's group.
扎瓦赫里的行踪目前仍不得而知。但是,行动的重心也变得更加分散,一些基地组织分支的行动让本·拉登的组织显得黯淡无光。
Anwar al-Awlaki, of al-Qaida in the Arabian Peninsula, for example, has emerged as a powerful force, his charisma a stark contrast to the dour, scolding image al-Zawahri projects. Sheikh Abdel Maged believes some day this younger generation may come to the fore.
举例来说,阿拉伯半岛上的基地组织头目安瓦尔·奥拉基已经成为一股强大的力量。他的个人魅力同扎瓦赫里顽固、苛责的形象形成鲜明对比。谢赫相信,有一天,这位年轻一代的领导人可能会脱颖而出。
For now though, he believes al-Zawahri is the only candidate to succeed bin Laden. But some terror experts question whether al-Qaida even needs a leader. For one thing, they argue, bin Laden will remain a powerful even iconic symbol, long after his death. Sheikh Abdel Maged agrees that the organization has moved far beyond its hierarchical origins.
但是谢赫认为,就目前形势而言,扎瓦赫里是继任本·拉登唯一的候选人。但是,一些反恐专家质疑,基地组织是否真的需要一位领导人。他们争辩说,一方面,本·拉登死后很长时间内,他仍然是一位强有力,甚至比较标志性的象征人物。谢赫同意说,这个组织已经远远超出了它的等级根源。
Abdel Maged says al-Qaida is not a pyramid, rather it's an idea that lives in space, cyberspace in particular, nourished by American acts. And it could be the American act of killing bin Laden will give his supporters scattered around the world more reason to carry on, no matter who might step in to succeed him.
谢赫说,基地组织现在已经不是一个金字塔结构,而更像是生存在现实中的一种思想,特别是在网络空间里,因为美国人的行动而滋长。美国刺杀本·拉登的行为可能会给他散布在全球各地的支持者更多继续下去的理由,无论是什么人继承他的衣钵。
- 上一篇
- 下一篇