和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

美印加强安全合作打击恐怖分子

2011-05-29来源:VOA

The U.S. and Indian homeland security chiefs met in New Delhi this week to review a long list of law-enforcement challenges facing both countries. A key issue of concern to both countries is the risk of terrorists based in Pakistan.

美国和印度政府主管国土安全的官员本周在新德里会晤,审视两国面临的诸多执法挑战。两国都关注的一个关键议题是藏匿在巴基斯坦的恐怖分子所构成的危险。

Janet Napolitano, director of the U.S. Department of Homeland Security, did not want to spend her time in India talking about terrorism threats from Pakistan, but one of her comments was sure to be welcomed by the Indian government and public.

美国国土安全部部长珍妮特.纳波利塔诺并不想在印度花时间讨论来自巴基斯坦的恐怖主义威胁,但是她的一段话肯定会受到印度政府和民众的欢迎。

Reflecting on the Mumbai terrorist attacks in November 2008 in which 166 people were killed, Napolitano said those who attacked the Indian city were as dangerous a foe as the worldwide al-Qaida terrorist network.

考虑到孟买2008年11月遭受的恐怖分子袭击,导致166人丧生,纳波利塔诺表示,那些袭击印度城市的人,和世界范围的基地恐怖分子网络同样是危险的敌人。

The Pakistan-based group Lashkar-e-Taiba (LeT) is believed to have planned and carried out the elaborate attack on Mumbai. Napolitano said there is little doubt about the threat posed by LeT:

以巴基斯坦为基地的虔诚军据信策划并实施了针对孟买的经过周密策划的袭击。纳波利塔诺表示,虔诚军构成威胁,这一点是毫无疑问的。

"In my judgment as the homeland security secretary, LeT ranks right up there with al-Qaida and the al-Qaida-related groups as a terrorist organization," Napolitano noted.

她说,“我作为美国国土安全部长的判断是,虔诚军和基地以及和基地有关的组织一样,都是恐怖分子组织。”

Since U.S. Secretary of State Hillary Clinton was in Pakistan Friday for a separate round of high-level meetings, Napolitano declined to speak in greater detail on the subject.

由于美国国务卿希拉里.克林顿星期五在巴基斯坦进行高级别会晤,纳波利塔诺拒绝就这个问题进行更详细的评论。

Her Indian counterpart, Union Home Minister P. Chidambaram, said earlier Friday that India sees the "global epicenter of terrorism" is west of its territory, operating from what he called "safe havens in Pakistan."

印度内政部长奇丹巴拉姆星期五早些时候表示,印度认为它的边界以西的地区是“全球恐怖主义的中心”,恐怖主义行动是从他所称的“巴基斯坦的安全港湾”发动的。

Appearing together with Napolitano later, Chidambaran said the raid near Islamabad that killed al-Qaida leader Osama bin Laden this month shows that India and the United States cannot afford to let their guard down.

奇丹巴拉姆稍后和纳波利塔诺一起露面的时候表示,本月初在巴基斯坦首都伊斯兰堡附近发动突袭,击毙基地组织头目本拉登一事表明,印度和美国不能稍有懈怠,放松戒备。