和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

美国报告防止人口贩卖不力国家增多

2011-06-28来源:VOA

The United States on Monday sharply increased the number of countries said to be failing to meet minimum international standards in the fight against human trafficking. Lebanon, Venezuela and several African states are among the new countries given failing grades in the State Department’s annual report on trafficking.

美国星期一宣布,未能符合国际打击人口贩卖起码标准的国家数目急剧增加,黎巴嫩,委内瑞拉,以及一些非洲国家都在国务院有关贩卖人口年度报告中,被评为新列入的不及格国家名单中。

Officials here say that despite greater awareness of the problem, human trafficking around the world continues to grow - propelled, in part, by Internet communications being exploited to lure people into sexual slavery and indentured labor.

美国国务院官员说,尽管一般国家都对这个问题有了更高的认知,全世界的人口贩卖问题还是有增无减。部分原因是受到互联网通讯的帮助,引诱人们坠入性奴役和强制劳工的陷阱。

As a consequence, the State Department expanded from 13 to 23 its list of so-called Tier 3 countries - states that are not seen as making significant efforts to tackle the problem and could be subject to U.S. sanctions.

因此美国国务院将所谓第三层级国家的数目由13个升至23个。第三层级国家是指那些被认为没有作特殊努力以解决这项问题的国家,他们可能将面临美国的制裁。

At a roll-out event for the global report, covering 184 countries and territories, Secretary of State Hillary Clinton said that as many as 27 million people might be living in slavery. She said that although many countries have anti-trafficking laws, enforcement is lagging.

在一份国务院传出有关全世界包括184个国家和领土的报告中,美国国务卿克林顿说,现在可能过着奴役生涯的人数高达2700万。她说,虽然许多国家都有反人口贩卖的法律,而执行的方式却很落后。

“The number of prosecutions worldwide has remained relatively static," said Secretary Clinton. "And so the measure of success can no longer be whether a country has passed laws. So many have in the last decade. Now we have to make sure that laws are implemented and that countries are using the tools that have been created for that.”

克林顿说:“全世界在这方面所进行的起诉案件仍然不见进展,因此,不能再以这个国家有无通过相关法律来评断成功与否。过去10年来,很多国家都有了这项法律,而现在我们必须确定这些法律是否已经付诸实施,确认各国家正在为了原订的目标,使用这项法律工具。”

The report, the 11th issued by the State Department under an anti-trafficking law approved by Congress in 2000, lists several chronic human rights violators as Tier 3 countries - including, Burma, Cuba, Iran, North Korea and Zimbabwe.

美国国务院自从2000年起,在美国国会通过的反人口贩卖法之下,每年发表报告,今年已经是第11次了。

U.S. Persian Gulf allies Kuwait and Saudi Arabia remain as Tier 3 states, joined for the first time by, among others, six African states, Lebanon, Turkmenistan, Venezuela and Micronesia.

美国在波斯湾的盟友科威特和沙特阿拉伯仍在第三层级国家名单之内,其它首次被列入的国家有6个非洲国家,以及黎巴嫩、土库曼斯坦、委内瑞拉和密克罗尼西亚。

Of 13 countries listed last year, only one - the Dominican Republic - was removed from Tier 3 for 2011 because of anti-trafficking progress.

在去年上榜的13个国家中,只有一个国家,多米尼加共和国因为在反人口贩卖上的进展,从第三层级国家名单上移除。

The only penalty authorized under U.S. law is the withholding of non-humanitarian aid, and that has been used sparingly.

根据美国法律的授权,对这些名列第三层级国家的惩罚办法只有扣发非人道主义的援助,而且,连这种方式也很少被祭出使用。

Clinton said the point of the rating exercise is to encourage countries to respond.

克林顿国务卿说,发表报告列出名单的目的是鼓励世界各国作出反应。