斯特劳斯.卡恩又面临性攻击指控
巴黎政治科学基金分析员尼科尔.巴查兰说,外在的因素使这位国际货币基金前任总裁的东山再起成为可能。
"One way would be to look at it as an innocent man who went through a terrible ordeal, who suffered political damage unknown at least in recent history and he could have the aura of some martyr and come back from the dead. Some amazing political story to tell and he could make a comeback," Bacharan said.
他说:“其中有一种看法是,他好像是一名无辜的人,历经至少在近代史上前所未见的政治伤害,终于戴着烈士般的光环死里复活。这是一个令人惊异的败部复活的政坛故事。”
But it may be that the French are fed up, and the traditional line here between the public and private lives of elected officials has been erased. Besides the Strauss-Kahn case, two other political scandals have hit the news in recent weeks.
但法国人也可能感到厌倦了,民选官员的公共形象和私生活的传统划线已被抹去了。除了斯特劳斯.卡恩的案件之外,近几个星期以来,法国还爆出两起政治丑闻。
American University of Paris Political Science Professor Steven Ekovic:
巴黎美国大学政治学教授斯蒂芬.埃克维区说:
"It seems to me this was the scandal that just went too far, and the French are asking themselves now about the behaviour of their politicians and political figures," Ekovich said.
“对我来说,这个丑闻好像太过份了。法国人开始思考政客以及政坛人物的行为了。”
Banon's mother says she now regrets having previously told her daughter to stay silent about Strauss-Kahn's alleged rape attempt. Experts say that any legal process against him in France could take years.
巴农的母亲说,她后悔当初教她的女儿对斯特劳斯.卡恩企图强奸一事保持沉默。专家们说,在法国,对斯特劳斯.卡恩的任何法律诉讼,都会耗时数年之久。
- 上一篇
- 下一篇