和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

奥巴马发表讲话前夕党派分歧扩大

2011-09-05来源:VOA
That view was echoed by Republican Senator Jim DeMint of South Carolina, who spoke on ABC’s This Week program. DeMint said actions, not words, are sorely needed to boost confidence in the private sector and encourage businesses to hire workers.

这种观点得到了南卡罗来纳州的共和党国会参议员吉姆·德敏特的认同。他在ABC美国广播公司电视台的“本周”节目中说,我们非常需要行动而不是空谈,以提升对私人部门的信心和鼓励企业雇佣员工。

“I, frankly, am very tired of speeches,” said DeMint. "I do not want to be disrespectful of the president, but what I want to see is something in writing. I do not think the president is going to come out with things that are really going to create jobs. I am afraid it is just pandering to his [political] base.”

德敏特说:“坦白地说,我非常厌倦听演讲。我不是想不尊重总统,我是想看到书面的东西。我认为总统将要提出的计划并不能真正创造就业。我担心这个计划只是迎合他的政治需要。”

President Obama has only hinted at the measures he will propose Thursday. Last week, reporters repeatedly pressed White House spokesman Jay Carney for details, without success.

奥巴马总统对于星期四将要提出的措施只做了一些暗示。上星期,记者们一再向白宫发言人卡尼追问相关细节,但他没有透露。

“Economists will be able to look at this series of proposals and say that, based on history, based on what we know, that it would add to economic growth and it would cause an increase in job creation,” said Carney.

卡尼说:“经济学家将会看到这一系列计划,然后说,根据历史,根据我们的知识,这些计划能够促进经济增长和创造更多就业。”

For months, U.S. joblessness has been stuck at the nine-percent range. Since World War II, no U.S. president has been re-elected with an unemployment rate that high. Constraining the federal government’s ability to stimulate the economy are trillion-dollar deficits and chronic political gridlock in Washington.

美国的失业率几个月来一直处于9%的水平。自二战以来,还没有哪位美国总统在失业率如此之高的情况下连任成功。数万亿美元的财政赤字和华盛顿的长期政治僵局制约了联邦政府刺激经济的能力。