和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

欧洲领导人峰会受到巨大压力须解决危机

2011-12-10来源:VOA

European leaders are gathering in Brussels for a critical end-of-year summit, another attempt to resolve a sovereign debt and banking crisis threatening the very future of the euro currency union. Pressure is on for them to come out with a definitive deal this time around, after what critics claim are months of half-measures.

This is not the first time a European Union summit has been described as the last chance to save the struggling euro currency union. But the 27 EU leaders gathering Thursday and Friday in Brussels face extraordinary pressure, at home and abroad,to deliver a lasting solution to the two-year-old eurozone crisis.

一次欧盟峰会被形容为拯救风雨飘摇的欧元联盟的最后集会,这已经不是第一次了。但是本周四和周五聚首布鲁塞尔的27位欧盟国家领导人,不仅在本国,同时也在其它国家面临着不同寻常的巨大压力,要求他们达成一项解决历时两年的欧元区危机的永久性方案。

The plan on the table is authored by Europe's two biggest economies, France and Germany. They want to overhaul EU treaties to forge a more binding and fiscally responsible eurozone. The two leaders outlined the details of their vision on Wednesday, in a letter to EU President Herman van Rompuy.

现在摆在桌上的计划是由欧洲最大的两大经济体法国和德国起草制定的。他们希望全面修改欧盟各项条约,来建立一个更加紧密和财经方面更为负责的欧元区。德法两国领导人星期三在一封致欧盟主席范龙佩的信中透露了他们构想的细节。

At a joint press conference with his German counterpart Angela Merkel earlier this week, French President Nicolas Sarkozy said the crisis has given the two countries an extra reason for unity. He said both countries envision the same kind of Europe.

本周早些时候在与德国总理默克尔举行的一场联合记者会上,法国总统萨科齐表示,这场危机已经赋予两国更多理由要团结一致。他说,德法两国对欧洲的设想一致。

But their plan must still be accepted by the other 25 EU members or at very least, the 17 members of the eurozone. And that, says analyst Philippe Moreau Defarges, of the French Institute of International Relations, is not at all certain.

但是他们的计划还必须被其它25个欧盟成员国所接受,或者起码也要得到17个欧元区成员国的认可。法国国际关系研究所的分析师菲利佩·莫罗·德法尔表示,这一切根本不能确定。

"There will be a very strong pressure to accept this deal. Not only from the eurozone members, but also outside the eurozone," he said. "I think the British should back this agreement. But it will be difficult. "

他说:“接受这个协议会有非常大的压力。这些压力不仅来自于欧元区成员国,同时也来自于欧元区之外。我想英国应当支持这项协议,但是一切会很困难。”

British Prime Minister David Cameron, whose country is not part of the euro currency union, has already expressed reservations. He told British TV his first priority at the summit will be to defend British interests.

英国不是欧元区国家,英国首相卡梅伦已经对这项协议表达了保留态度。卡梅伦在英国电视台上表示,他在此次峰会上的首要任务是维护英国的利益。

"Eurozone countries do need to come together, do need to do more things together. If they choose to use the European treaty to do that, Britain will be insisting on some safeguards too. And as long as we get those, then that treaty can go ahead," said Cameron. "If we cannot get those, it will not."

他说:“欧元区国家确实需要在一起,确实需要在一起做更多的事情。如果他们选择通过签订欧洲条约来实现自己的目标,英国将会坚持对此实行一些保障措施。只要我们得到那些保障,那么欧洲条约就可以推进。如果我们得不到那些保障,条约就不会获得通过。”

BNP Parisbas bank economist Shahin Vallee, a visiting fellow at Brussels economic think-tank Bruegel, does not think any deal reached will be enough.

法国巴黎银行的经济学家沙欣·瓦莱认为,达成的任何协议都是不够的。

"I think not, unfortunately. I think this proposal rests on the idea that with stronger fiscal rules and more automaticity of those rules the euro area will be stronger and financial markets will be comforted and have more belief in the long term sustainability of the euro area, and I think this is an illusion," said Vallee.

他说:“不幸的是,我认为不够。我认为,这项协议计划是基于随着采取更强的财经制度,这些制度更强的自动性,就会使得欧元区变得更加强大,金融市场将得到安定,并且对欧元区长期的可持续性抱有更大信心的想法。而我认为这是一种幻想。”