和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

欧洲领导人峰会受到巨大压力须解决危机

2011-12-10来源:VOA
French analyst Moreau Defarges also has his doubts about the French-German plan.

法国分析师菲利佩·莫罗·德法尔也对法德两国的计划表示怀疑。

"It is a very partial, a very institutional, a very budgetary and fiscal answer to the euro crisis. The euro crisis is a growth crisis, a problem of growth," said Defarges. "Will the European Union find a new path toward growth? That is the key question."

他说:“这是对欧元危机做出的非常片面,非常学究气,非常强调预算和财经政策的回应。欧元危机是一场增长的危机,是一个增长的问题。欧盟会找到另外一条实现经济增长的道路吗?这是关键的问题。”

Even if the other EU countries accept the French-German plan, it will take months, if not years, to fully implement it, because it may require amending EU treaties. Analysts like Vallee say Europe's crisis needs immediate action.

即使其它的欧盟国家接受法德两国的计划,那也需要即使不是数年,也要数月的时间来完全实施这项计划。因为计划获得通过可能需要修正欧盟多项条约。分析人士沙欣·瓦莱表示,欧洲的危机需要采取立竿见影的行动。

"I think the right solution would be to have a more ambitious treaty change, take the necessary time to negotiate the provisions of this new treaty, while at the same time doing something that is immediately operational to respond to the crisis and the urgency of the crisis," noted Vallee.

他说:“我认为正确的解决方案是对条约进行力度更大的修改,花费必要的时间对这项条约的条文进行磋商谈判,同时采取一些应对危机的立竿见影的行动。”

Adding to the pressure, ratings agency Standard & Poor's has threatened to downgrade the credit rating of 15 eurozone members, including heavyweights France and Germany. There are fears the crisis could spread overseas, slowing growth in Africa and Asia and threatening America's fragile recovery.

评级机构标准普尔已经威胁将调降15个欧元区成员国的信用评级,其中包括重量级的法国和德国。这也为欧元区国家雪上加霜。还有人担心这场危机会蔓延到海外,降低非洲和亚洲的增长率,并且威胁到美国脆弱的经济复苏。

U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner has been meeting with top officials and heads of state in Europe this week, underscoring Washington's concern.

美国财政部长盖特纳本周已经和欧洲国家的高级官员和首脑举行了会晤,强调华盛顿的担忧。

"I am here in Europe, of course, to emphasize how important it is to the United States, and to the world economy as a whole, that Germany and France succeed alongside the other nations of Europe in building a stronger Europe," said Geithner.

盖特纳说:“我就在欧洲,当然要强调德国和法国和其它欧洲国家一道构筑一个更加强大的欧洲,对美国乃至整个世界的经济是多么重要。”

The eurozone crisis has rekindled longstanding debates on whether the European Union should head toward more unity, economically and politically or does the crisis underscore the failure of European integration? Vallee believes resolving these and other EU visions is also critical to resolving the eurozone crisis.

欧元区危机已经重新点燃了长期以来有关欧盟的争论, 那就是欧盟是否应当在经济和政治上更加团结,或者这场危机彰显出欧洲整合失败。沙欣·瓦莱认为,解决这些问题以及欧盟国家的其他设想对于解决欧元区危机也是至关重要的。