和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

塔利班拟在卡塔尔设办事处 美巴反应谨慎

2012-01-09来源:VOA
American officials have refused to comment directly on their reported contacts with the Taliban, but have suggested it could help move toward a negotiated settlement of the conflict. U.S. Ambassador to Islamabad Cameron Munter, however, dismissed suggestions Pakistan is being kept out of the process.

美国官员对于有关他们与塔利班接触的报导拒绝直接评论,但是他们表明,这可能有助于达成解决冲突的谈判协议。不过,美国驻巴基斯坦大使卡梅伦.芒特驳斥了巴基斯坦被排除在这一和平进程之外的说法。

“We are both committed, both Pakistan and the United States, to a peaceful, successful, prosperous Afghanistan," he said. "We are committed to working together to try to achieve those goals ... not only about our cooperation together, but our cooperation with regional partners to make sure that a settlement that is reached in Afghanistan is something that is satisfactory for everyone in the region."

芒特说:“巴基斯坦和美国都致力于建设一个和平、成功和繁荣的阿富汗。我们致力于合作达成这些目标......不仅仅是我们之间的合作,还有我们与地区伙伴的合作,以确保在阿富汗达成的协议让这一地区的所有各方都满意。”

Separately, representatives of the Afghan insurgent group led by fugitive warlord Gulbuddin Hekmatyar also traveled to Kabul this week to meet with President Karzai, General John Allen, the U.S. commander of NATO forces in Afghanistan, and Ryan Crocker, Washington’s envoy to Kabul.

另外,由逃亡的古勒卜丁.希克马蒂亚尔领导的这个阿富汗反叛组织的代表本周也到喀布尔与卡尔扎伊总统、北约驻阿富汗部队指挥官约翰.艾伦和美国驻阿富汗大使莱恩.克罗克会面。

Hekmatyar's Pakistan-based son-in-law, Ghairat Baheer, led the three-member delegation to the Afghan capital. Speaking to VOA at his residence in Islamabad, Baheer described talks with the Americans as "very frank, detailed, direct and useful."

希克马蒂亚尔的女婿、住在巴基斯坦的贾伊拉特.巴赫尔率领这个由三人组成的代表团到阿富汗首都喀布尔会谈。他在伊斯兰堡的住所对美国之音说,他与美国官员的会谈“非常坦诚、细致、直接和有用。”

"I think the Americans seem to be more pragmatic and realistic then they were before," he said. "We believe if the Americans are serious in their withdrawal from Afghanistan [by end of 2014], if this is a formal and final stance, then the rest of the issues could be subjected to negations."

巴赫尔说:“我认为这些美国官员看起来比以前更务实、更实际。我们认为,如果美国认真执行撤离驻阿富汗美军的计划,如果这是一个正式的、最终的计划,那么余下问题可以谈判解决。”

The United States plans to withdraw all its combat forces from Afghanistan by the end of 2014. But most observers believe that without sustained international backing, deep divisions among various Afghan factions including the Taliban could return the country to a civil war-like situation, much like the one Afghanistan experienced after the withdrawal of Soviet forces in the 1990s.

美国计划在2014年年底之前撤离全部驻阿战斗部队。但大多数观察人士认为,如果没有国际社会的持续支持,包括塔利班在内的阿富汗各派之间的深度分歧可能使这个国家再次出现像1990年代苏联军队撤离后阿富汗经历的内战一样的局面。