《围城》英译选句 - 也来讲“诗”
原文:苏小姐说:“我就不记得欧洲文学史班上讲过这首诗。”(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:记得,“诗”的表达,讲,文学
译文:Miss Su said, “I don't remember this poem ever being discussed in the history of European literature class.” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
翻译笔记:
记得
虽然译文用了最简单的remember,但童鞋们在处理其他文章时应该要留意不同的“记得”也有不同的用法哦。比如remember与recollect,recall的区别在哪儿呢?
remember是表达“记得”的最常用词,指“过去的事情仍在记忆中,不必费劲就能想起(表单纯的‘记得’)”,如:
I can remember things that happened fifty years ago better than I can remember things that happened last week.
我对50年前发生的事情比对上个星期发生的事还要记得清楚。
recollect是正式用语,指“力图想起久已忘记或稍有点印象的事情(是有意志的动作)”,如:
I recollect that, fifty years ago, television was still a relatively new medium.
我记得,50年前,电视还是一种相对较新的媒体。
recall则可以理解为recollect较为通俗的用法,如:
I can’t quite recall her exact words, but she was very scathing about her brother.
我记不起她具体说了些什么,但她对她的弟弟非常严厉。
“诗”的表达
神马?“诗”也有不同用法吗?是的,正如我们中文既可以称“诗”,也可以称 “韵文”、“诗体文”、“诗作”。“诗”在英文中也有不一样的表达。
poem是一首一首的诗。如:
write (或compose) a poem 赋诗一首
poetry统指“诗”,前面是不加a的,也没有复数形式。如:
T.S.Eliot’s poetry T.S.艾略特的诗作
verse有三个意思:(1)诗的一“行”,如:
In this poem, each verse has 5 beats.
在这首诗中,每行有5个音步。
(2)诗的一“节”(=stanza),但如果要表达这个意思,我们用stanza居多。如:
a hymn with six verses 一首六节的赞美诗
(3)统指“诗”,与poetry相仿。不同的是verse注重在诗的形式,poetry注重在诗的内容。形式不错而内容没有“诗意”的诗是verse,但不是poetry。如:
a book of comic verses 打油诗集
讲
“讲”在此可作“详述,讨论”解。需要注意的是,discuss(详述,讨论)是及物动词,所以后面不该加上about,如:
The first three volumes discuss about basic principles.
头3卷书论述基本原理。
在这句话中,我们应该把about删去。
文学
使用literature时,需要注意:
(1)Chinese literature, French literature, English literature等表达方式前面没有the。
(2)复数形式literatures指“多种语言的文学”,不指“多种文学”。同样,a literature指“一个语言的文学”,不指“一种文学”。但a literature有时指关于某个题材的一切文章和书刊。
诗歌文化小知识
音步(foot/beat):英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octameter)。
表现诗歌节奏的音组。也称顿。
- 上一篇
- 下一篇