翻译笔记:《围城》英译选句-“懂做人的道理”
原文:这孩子不错!他回国船坐二等,我以为他火车一定坐头等,他还是坐二等车,不志高气满,改变本色,他已经懂做人的道理了。(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:好孩子,本色,懂做人的道理
译文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thought for sure he’d go first class on the train, but still he went second class. He hasn’t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
翻译笔记:
好孩子
“孩子”在这里用的是lad(也称laddie),“男孩儿;少年;小伙子”。the lads表示的就是“哥们儿”。与此相对,lass(或lassie)即“女孩;少女;年轻女子”。“好孩子”的表达,除了a fine lad,我们还可以用a nice lad来形容。
本色
“本色”有两个含义,一是指“物品没有经过染色和原来的颜色”。二是指“本来面貌”。两种含义的表达方法也是不一样的,前者一般可以说成natural colour,而后者常说成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。小说很明显是要表达第二层含义。比如“劳动人民的本色”,我们就可以说true qualities of the labouring people。
懂做人的道理
“他已经懂做人的道理了”,译文为He already knows how to conduct himself“他已经知道如何管理自己”,“他已经知道该如何待人接物”。这样中译回来难免听起来纠结,但原话这样的英译却是非常地道的。
作名词用表示“行为”时,曾经有童鞋问过,behaviour与conduct意思相仿,该如何区分什么时候用哪个?我们在这里也详细说说:
behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。如在众人面前守规矩而在暗中不规矩的人,有好的behaviour,却有不好的conduct。不过用来指儿童时通常都只用behaviour。如:
他对待她的态度越来越蛮横。
His behaviour towards her was becoming more and more aggressive.
他在学校的表现简直丢人。
His conduct at school was disgraceful.
- 上一篇
- 下一篇