CATTII英译汉:打退翻译中的拦路虎!
1. “楷体”三笔英汉翻译原文选段
原文选段
For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan "Coal = Jobs."
参加三笔考试的童鞋们,还有印象吗?小编对这段特有印象,只因在考场上很认真地看过两遍!
2. 翻译中的拦路虎
回忆一下你在考场有木有遇到如下三个问题?
1. 翻译时如何行文?在行文时如何调整顺序,避免出现欧化现象?
2. “toil underground”如何根据语境处理?采用直译还是意译?
3. “soot-smudged”这个形容词如何处理?
这三个问题,小编是遇到了。大家的中文功底怎么样呢?没参加考试的童鞋,也可以小试牛刀~~
3. 韩刚老师译文
For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan "Coal = Jobs."
位于犹他州东部的这一地带矿产资源丰富,煤炭曾经是当地几代人赖以生存的经济命脉,谈及当年地下采煤的景况时当地矿工家庭都会不无自豪地抚今追昔。城镇街道两侧到处可见矿业物资供应公司,通往矿区的道路蜿蜒曲折,路上竖着一个广告牌,上面是一名矿工的形象:矿工满身煤灰,双眼凝视前方。广告牌上还写着一句口号“煤炭=就业岗位”。
诸位小伙伴,你的译文如何?这段看似不难,不过翻译完了,是不是感觉自己说得怎么不像中国话呢?这是为啥?改进方法:抛开英文原文,读中文,再进行加工!
4. 学习感悟
A. 表达
矿产资源丰富:mineral-rich
地下采煤:toil underground
通往...的道路蜿蜒曲折:the road that winds towards...
街道两侧到处可见...:...line the streets
B. 翻译技巧
韩刚老师的英译汉十大技巧,大家能说出几个?韩刚老师在上面的译文中使用了哪些技巧呢?我们一起来数数:高屋建瓴揽全局、行文提倡四六八、中文形散神不散、“of”前后有讲究,增删得当保可读。
C. 四六八句
有些童鞋积累的四六八句不是很多,平时要多用功积累,看到了随时勾画或标记出来。那我们来看看韩刚老师译文中使用了哪些四六八句?矿产资源丰富、赖以生存、经济命脉、不无自豪、抚今追昔、到处可见、道路蜿蜒曲折、矿工满脸煤灰、双眼凝视前方等等。
- 上一篇
- 下一篇