《围城》英译选句 - “大材小用”
原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:“大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?”(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用
译文:Admiringthe smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, “A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
翻译笔记:
赞赏
虽然我们更常用admire来表示“钦佩;赞赏;仰慕”,但这里的admire相当于“欣赏”,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。
烟(圈)
“烟圈”译为smoke ring,smoke单独用时通常统指“烟”,不指“一缕烟”。“一缕烟”应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指“一次吸烟”或“用来驱虫的一次熏烟”。如:
Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.
从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。
Are you coming outside for a smoke?
你是不是出来抽支烟?
They are making a smoke to drive away mosquitos.
他们正在用烟把蚊子熏走。
而smokes则指“烟雾”。如:
We saw many smokes curling from the valley.
我们看见许多烟雾在山谷中缭绕。
大材小用
有时也作“大才小用”,这里译为A great talent gone to waste,除此之外,我们还常译为big talent wasted on a petty job; not do justice to sb.’s talents。同类表达还有“屈才(do work unworthy of one’s talents)”。“大材(=大才)”习惯上译为great talent。如:
He is a great talent.
他是个了不起的人才。
我们再来看看talent的用法,talent往往统指“才能”或“有才能的人们”。如:
sb.’s talent as a film actor 某人作为电影演员的禀赋(才能)。
There is a wealth ofyoung talent in British theatre.
英国戏剧界年轻一代人才辈出。
a talent是“一种才能”,talents是“多种才能”,都指智力而不指体力。如:
have a talent for languages (drawing) 有语言(绘画)才能
a man of many talents 多才多艺的男子