和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

翻译笔记:德波顿 - 《爱情笔记》06

2011-01-28来源:和谐英语

《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。着有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

原来,并不是上天注定的缘分:

 1,In short, the anxiety that no one has written our story or assured our loves.
简而言之,这焦虑就是,根本没有上帝在安排我们的故事,于是我们的爱情也没有上帝来给予保证。

小Car笔记:
in short:总之, 简言之
assure:确保;【常用短语】rest assured:确信无疑; 放心

 2,My mistake was to confuse a destiny to love with a destiny to love a given person. It was the error of thinking that Chloe, rather than love, was inevitable.
我的错误在于混淆了注定去爱和注定爱上一位特定的人之间的区别,以为今生注定要爱上克洛艾,而不是注定要去恋爱。

小Car笔记:
confuse A with B :混淆了A和B
rather than:而非……;替代……
inevitable:注定的,必然的

 3,But my fatalistic interpretation of the start of our story was at least proof of one thing: that I was in love with Chloe.
但是对于我们故事开端的宿命论诠释至少证实了一件事,那就是我爱上了克洛艾。

小Car笔记:
fatalistic:宿命论的
at least:至少

 4,'Seeing through people is so easy, and it gets you nowhere,' remarked Elias Canetti, suggesting how effortlessly and yet how uselessly we can find fault with others.
“看透世人并不难,但于己无益。”艾利亚斯.卡内蒂说,意指我们挑他人的过错再容易不过,但于己毫无意义。

小Car笔记:
and yet:可是,然而
find fault with:挑剔,发现过错,吹毛求疵

 5,Do we not fall in love partly out of a momentary will to suspend seeing through people, even at the cost of blinding ourselves a little in the process?
我们不正是因为出于瞬间的念头没有透视对方的心灵,甚至为此付出蒙蔽自己的代价才因此而相爱的吗?

小Car笔记:
momentary:瞬间的
suspend:暂停
at the cost of:以……为代价
in the process:在过程中,为此