历年口译考试重点词组和句子小结
2007-12-21来源:
历年口译考试重点词组和句子小结
我非常感谢
Reference: Thank you very much for 热情友好的欢迎辞
Reference: gracious speech of welcome 之一
Reference: be one of 访问是
Reference: A visit tohas 多年梦寐以求的愿望
Reference: has long been my dream 给予我一次的机会
Reference: (The visit will) give me (an excellent ) opportunity to 我为,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference: I wish to say again that I am so delighted and privileged to (我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译
Reference: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 多年来一直盼望
note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to for many years
我非常感谢
Reference: Thank you very much for 热情友好的欢迎辞
Reference: gracious speech of welcome 之一
Reference: be one of 访问是
Reference: A visit tohas 多年梦寐以求的愿望
Reference: has long been my dream 给予我一次的机会
Reference: (The visit will) give me (an excellent ) opportunity to 我为,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference: I wish to say again that I am so delighted and privileged to (我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译
Reference: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 多年来一直盼望
note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to for many years