中级口译考试重点词组及句型
2008-01-07来源:
中级口译考试重点词组及句型
101.取得(杰出的)成就
Reference:make outstanding achievements in the fields of102.各行各业的(年轻妇女)
Reference:young women in all professions103迫切希望
Reference:be eagerly seeking104.有权
Reference:have the right to105.参加
Reference:participate in 106.,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).
note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点
Reference:, thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,
Reference:现在,108.elephant--->sheer size
Reference:庞大的体形109.zoo attractions
Reference:动物园园景110.不难区分
Reference:are not difficult to tell apart111.,whereas
Reference:这句型可以用作对比列举112.curve down in the middle
Reference:中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,
Reference:On behalf all the members of my deligation,I114.During our stay,
note:"stay"要翻的好听点
Reference:在我们逗留期间,115.impress sb. deeply
Reference:给留下很深刻的印象116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班
note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了
Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.
note:主要是"与日俱增".
Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.
note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.
Reference:In a sense,,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着,
Reference:With , 120.我将适时介绍
note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错
Reference:I will discuss in due time121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.
note:还要注意一下"思维"的翻译
Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.
note:"对于来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达
Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育
note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?
Reference:receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.
note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"
Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.
note:三星句型."在的同时",动-->名转换.
Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.
101.取得(杰出的)成就
Reference:make outstanding achievements in the fields of102.各行各业的(年轻妇女)
Reference:young women in all professions103迫切希望
Reference:be eagerly seeking104.有权
Reference:have the right to105.参加
Reference:participate in 106.,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).
note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点
Reference:, thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,
Reference:现在,108.elephant--->sheer size
Reference:庞大的体形109.zoo attractions
Reference:动物园园景110.不难区分
Reference:are not difficult to tell apart111.,whereas
Reference:这句型可以用作对比列举112.curve down in the middle
Reference:中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,
Reference:On behalf all the members of my deligation,I114.During our stay,
note:"stay"要翻的好听点
Reference:在我们逗留期间,115.impress sb. deeply
Reference:给留下很深刻的印象116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班
note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了
Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.
note:主要是"与日俱增".
Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.
note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.
Reference:In a sense,,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着,
Reference:With , 120.我将适时介绍
note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错
Reference:I will discuss in due time121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.
note:还要注意一下"思维"的翻译
Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.
note:"对于来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达
Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育
note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?
Reference:receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.
note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"
Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.
note:三星句型."在的同时",动-->名转换.
Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.
- 上一篇
- 下一篇