中级口译考试重点词组及句型
2008-01-07来源:
中级口译考试重点词组及句型
51.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest
Reference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待
note:"热情的".多个词可以表示这个意思
Reference:warm reception and hospitality56.The past five days in China,
Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业
Reference:a Sino-American joint venture61.I have to say that
Reference:我认为62.business management
Reference:经营管理63.由于,所以
note:用了due to后要学会将to 后内容都转化为名词性形式
Reference:,due to64.直率
Reference:direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:尤其是句首:I can't say的参考翻译
Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,的优点和弊端,用什么介词
Reference:strong and weak points in67.近年来,
Reference:In recent years,68.business executives
Reference:经理人员69.毕竟,
Reference:After all,70.已认识到
Reference:have recognized71.更具人情味的
Reference:the more humane way of
51.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest
Reference:overseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待
note:"热情的".多个词可以表示这个意思
Reference:warm reception and hospitality56.The past five days in China,
Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业
Reference:a Sino-American joint venture61.I have to say that
Reference:我认为62.business management
Reference:经营管理63.由于,所以
note:用了due to后要学会将to 后内容都转化为名词性形式
Reference:,due to64.直率
Reference:direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:尤其是句首:I can't say的参考翻译
Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,的优点和弊端,用什么介词
Reference:strong and weak points in67.近年来,
Reference:In recent years,68.business executives
Reference:经理人员69.毕竟,
Reference:After all,70.已认识到
Reference:have recognized71.更具人情味的
Reference:the more humane way of
- 上一篇
- 下一篇