和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

2009年3月5日外交部发言人秦刚例行记者会

2009-03-09来源:和谐英语

2009年3月5日,外交部发言人秦刚举行例行记者会,主要就国际刑事法院签发对苏丹总统逮捕令等答记者问。
On March 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions mainly on the ICC issuing an arrest warrant for Sudanese President and etc.

秦刚:我们开始吧。现在请大家提问。
Qin Gang: We may start now, shall we?

问:中国外交部网站上发布了关于中方希望联合国安理会要求国际刑事法院暂停审理苏丹总统巴希尔案的答问,你能否进一步阐述一下。中方为什么认为有必要这么做?
Q: The Chinese Foreign Ministry responded to ICC approving orders to arrest Sudanese President on its website, saying that China hopes the UN Security Council could urge the ICC to suspend the case. Could you explain why you think it’s necessary?

答:关于国际刑事法院发出对苏丹总统的逮捕令,我们今天已经做出了正式的反应,在这里我不想再重复了,我在这里想强调这么几点:第一,早日实现苏丹达尔富尔地区的和平与发展是苏丹人民、达区人民的愿望,也是国际社会的共识。第二,中国是爱好和平、主持公道、负责任的国家,这些年来为推动达区的和平、稳定以及妥善解决达尔富尔问题付出了艰辛努力,取得了重要进展,应予珍惜。第三,当前首要的任务就是要维护达尔富尔地区的稳定,继续推进政治进程和联合国/非盟混合维和行动的“双轨”战略,中国一直为此做出了不懈努力。基于这三点原因,中国政府有理由对国际刑事法院做出这样的一个决定表示遗憾和忧虑。我们希望有关方面能够充分考虑到此举可能会给达区和平进程、妥善解决达尔富尔问题和该地区的和平稳定所带来的负面影响,三思而后行。我们也希望包括联合国安理会在内的国际社会能够倾听和尊重广大非盟、阿盟和不结盟运动成员的呼声。
A: As for the ICC issuing an arrest warrant for Sudanese President, we have already made an official response, and I’d rather not repeat. I have to note that first, an early realization of peace and development in the Darfur region is the aspiration of people there and also the consensus of the international community. Second, as a peace-loving, justice-upholding and responsible country, China has devoted years of efforts to the realization of peace and stability in the Darfur region and proper settlement of the Darfur issue, where major progress has been scored and should be cherished. Third, at present, it is imperative to safeguard stability in the region and continue to promote the “dual-track” strategy of parallel progress in peacekeeping operation of UN/AU hybrid forces and the political process. China has exerted unremitting efforts in this regard. Based upon the above three points, the Chinese Government has reason to express regret and worries over the ICC decision. We hope relevant party could take full consideration of the possible repercussion on the peace process in Darfur, proper settlement of the Darfur issue as well as regional peace and stability. We suggest a second thought on this. We also hope the international community including the UN Security Council could listen to and respect the appeal of members of the African Union, Arab League and Non-Aligned Movement.

问:您提到了此举可能会产生的影响并希望联合国能够考虑到这样的影响。那么中方在此案中所担心的影响是什么?
Q: You said that there could be repercussions, and hope the UN could take this into consideration. What kind of repercussions are you concerned about?

答:在考虑这个问题的时候,我们的着眼点是该地区的和平与稳定。我们不希望由于这样的一个举动使国际社会前一阶段所做出的努力和在达尔富尔问题上所取得的积极进展付诸东流。
A: We consider this issue from the perspective of regional peace and stability. It will be frustrating if all the previous international efforts and positive progress made on the Darfur issue fall short of success because of this.

问:还有两个有关国际刑事法院签发对苏丹总统逮捕令的问题。第一,中方已经表示希望联合国安理会能够采取行动要求国际刑事法院暂停审理此案。中方是否愿意提出一项新决议进行呼吁?第二,现在既然逮捕令已经发出了,如果巴希尔总统访华,中方是否将执行这样的逮捕令?
Q: A couple of follow-up questions. Firstly, since China hopes the UN Security Council could do something to make the ICC suspend the case, will you propose a new resolution on this? Secondly, now the warrant is already approved, if President Bashir visits China, will China execute this warrant?

答:关于第一个问题,中方作为联合国安理会常任理事国之一和负责任的国家,我们将就此问题与有关各方保持密切的沟通和协商,发挥我们应有的作用。
A: On your first question, as one of the permanent members of the UN Security Council and a responsible contributer, China will keep close communication and consultation with relevant parties and play our due role.

关于你提到的第二个问题,刚才我讲了中方在这个问题上的立场,我不想对你的假设性问题作出回应。至于说中国和苏丹的关系,中国和苏丹长期以来在相互尊重、平等互利基础上,本着联合国宪章的宗旨和原则发展了友好合作关系。这有利于两国人民,也有利于地区的和平、稳定与发展。我们将继续同苏丹发展友好合作关系。
On your second question, I’ve just stated China’s position on the issue, and I would not respond to hypothetical questions. With regard to China-Sudan relations, the two countries have developed relations and friendly cooperation of mutual respect, equality and mutual benefit on the basis of the purpose and principles of the UN Charter. This is in the interest of the two peoples and also conducive to regional peace, stability and development. We will maintain our relations of friendly cooperation with Sudan.

问:一位中国外交官最近接受采访时,谈到了中国是否会为北约在阿富汗军事行动提供协助的问题。如果北约提请中方为其在阿富汗军事行动提供支持,中方将持何立场?
Q: A Chinese diplomat was asked about whether China would be interested in providing support to the NATO war effort in Afghanistan. Can you reiterate what China’s position would be on that?

答:关于这个问题我已经在周二记者会上做了回答,我没有进一步可以向你提供的消息。
A: I answered this question at Tuesday’s press conference. I have no further information to provide.

问:关于达尔富尔的问题,首先能否告诉我们现在中方在达区有多少维和人员?第二,中方如何评价达区总体局势?
Q: About Darfur, first can you tell us how many peace-keeping personnel China has in Darfur at this moment? Second, what is China’s general assessment of the situation there?

答:据我了解,目前中国在苏丹达尔富尔地区有315名多功能工兵分队参与维和行动。
A: According to my knowledge, China has a multi-function contingent of 315 military engineers engaged in peace-keeping operation in Darfur, Sudan at present.

你问到苏丹达区的局势,苏丹达尔富尔问题在国际社会的共同努力下取得了重要进展。比如苏丹政府和反政府武装签署了有关协议,达尔富尔地区的人道主义形势有所缓和。当然我不能说达尔富尔地区的所有问题都已经得到了妥善解决,这还需要国际社会进一步作出努力。我们认为现在要进一步推进“双轨”战略,因为实践已经证明了,这样一个“双轨”战略有利于妥善地解决达尔富尔问题。现在需要避免的是一些不必要的外来干扰因素。
On the situation in Darfur, important progress has been made on the Darfur issue with the joint efforts of the international community. For example, the Sudanese Government and the anti-government forces have signed relevant agreement, and the humanitarian situation in Darfur has alleviated. Certainly I cannot say all the problems in Darfur have been properly solved, which needs further efforts of the international community. We stand for pushing forward the dual-track strategy, which has been proved conducive to the proper settlement of the Darfur issue. Now some unnecessary outside disruptive factors need to be avoided.

如果没有问题了,谢谢大家。再见!
If there are no more questions, thank you. See you!