和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

外交部就越南“外大陆架划界案“答记者问

2009-05-13来源:和谐英语

问:越南于5月7日又向大陆架界限委员会单独提交了南海“外大陆架划界案”,请问中方对此有何评论?
Q: On May 7, Vietnam presented another submission to the UN Commission on the Limits of the Continental Shelf on the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines in South China Sea. How does China comment?

答:中国对包括西沙群岛和南沙群岛在内的南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域的海床和底土拥有主权权利和管辖权。越方提交的所谓“外大陆架划界案”,严重侵犯了中国的主权、主权权利和管辖权,是非法的、无效的。中国常驻联合国代表团已按照《联合国海洋法公约》和《大陆架界限委员会议事规则》的相关规定,就上述“划界案”向联合国秘书长提交照会,阐明了中国政府的严正立场,郑重要求委员会不审议上述“划界案”。
A: China has indisputable sovereignty over the South China Sea Islands, including Xisha and Nansha Islands, and their adjacent waters, as well as sovereign rights and jurisdiction over the seabed and subsoil under the relevant waters. Vietnam's submission of "the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines" is a gross infringement upon China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, thus illegal and invalid. China's Permanent Mission to the United Nations, pursuant to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Rules of Procedure of the Commission, has already presented a note to the United Nations Secretary-General, stating the solemn position of the Chinese Government and solemnly urging the Commission not to consider Vietnam's submission