和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温家宝2009年夏季达沃斯论坛讲话

2009-09-13来源:和谐英语

全面提升中国经济发展内在动力

——在2009年夏季达沃斯论坛上的讲话

中华人民共和国国务院总理温家宝

中国 大连

2009年9月10日

 

Build up in an All-round Way the Internal Dynamism of China's Economic Development

Speech by H.E. Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2009

Dalian, 10 September, 2009

 

 

 

 

 

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,
女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

 
首先,我对第三届夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来,表示诚挚欢迎!

Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the third Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.

 
过去的一年,世界经济经受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。年初在冬季达沃斯论坛上,许多人忧心忡忡。经过国际社会共同努力,加强合作,同舟共济,积极应对,当前世界经济形势出现一些积极变化,开始缓慢、曲折的复苏。人们看到了曙光。值此关键时刻,各国政要、企业家和专家学者相聚在这里,共同探讨“重振增长”问题,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本次论坛获得圆满成功!

Over the past year, the world economy has experienced the most severe challenge since the Great Depression. We may recall the worries voiced by many people early this year when we gathered in Davos for the World Economic Forum annual meeting. Since then, thanks to the concerted efforts and active measures of the entire international community, some positive changes have taken place. The world economy is beginning to recover, although the process is slow and tortuous. We can now see the light of dawn on the horizon.This is a critical juncture and it is highly significant for political leaders, entrepreneurs, experts and scholars of various countries to gather together here and discuss how to "Relaunch Growth" of the world economy. I sincerely wish this meeting a great success!

 
这场百年罕见的国际金融危机对中国经济的冲击是巨大的。我们坚定信心,迎难而上,从容应对,已经取得初步成效。

This uNPRecedented global financial crisis has taken a heavy toll on the Chinese economy. Yet, we have risen up to challenges and dealt with the difficulties with full confidence. And we have achieved initial results in our endeavor.

 
我们遏制住了经济增速下滑趋势,上半年国内生产总值增速达到7.1%,投资增速持续加快,消费稳定较快增长,国内需求对经济增长的拉动作用不断增强;前7个月,城镇新增就业666万人,城乡居民收入增加,社会大局保持稳定。我们有效控制财政和金融风险,财政赤字和国债规模分别控制在国内生产总值的3%和20%左右;银行资产质量和抗风险能力提高,6月末商业银行不良贷款率1.8%,比年初下降0.64个百分点,资本充足率为11.1%。

We have arrested the downturn in economic growth. In the first half of this year, China's GDP grew by 7.1 percent, investment expanded at a faster pace, and consumption maintained fast and steady growth. Domestic demand played a stronger role in driving the economy forward. From January to July, 6.66 million new urban jobs were created, income of urban and rural residents increased, and overall social stability was maintained. We effectively managed fiscal and financial risks and kept budget deficit and government debt at around 3 percent and 20 percent of the GDP respectively. Banks' asset quality and ability to fend off risks were improved. At the end of June, the NPL ratio of commercial banks was 1.8 percent, down by 0.64 percentage point from the beginning of the year, and capital adequacy ratio stood at 11.1 percent.

 
在世界经济深度衰退的环境下,取得这样的成绩实属不易。这些成绩不是从天上掉下来的,而是中国政府和人民根据自身国情,坚持积极的财政政策和适度宽松的货币政策,实施应对国际金融危机一揽子计划的结果。有人把一揽子计划简单说成是4万亿投资,这是一种误解。

With the world economy still mired in recession, it is by no means easy for us to have come this far. The achievements we have made are not something that dropped into our lap. Rather, they are the results of the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and the stimulus package that the Chinese government and people have pursued in line with the national conditions. Some people take a simplistic view and believe that China's stimulus package means only the four trillion RMB yuan investment. This is a total misunderstanding.

 
——我们实施的一揽子计划,是以扩大内需为主、消费与投资拉动相结合的计划。新增4万亿元的两年投资计划中,中央政府投资1.18万亿元,主要起四两拨千斤的作用,带动地方和社会资金参与建设。我们大力刺激消费,推动经济增长向内需特别是居民消费需求拉动转变。增加农民补贴,提高粮食最低收购价,实施中小学教师绩效工资,提高城乡低保补助水平,增强城乡居民消费能力。对家电、农机、汽车、摩托车下乡以及汽车、家电“以旧换新”给予财政补贴,对购买小排量、节能环保型汽车减半征收车辆购置税,拉动消费增长。前7个月,累计销售汽车731万辆,社会商品零售总额累计增长15%。

China's stimulus package focuses on expanding domestic demand and is aimed at driving economic growth through both consumption and investment. Of the total four trillion yuan in the two-year investment program, 1.18 trillion yuan will come from the central government, and it will mainly be used to generate greater investment by local governments and the non-public sector. We have made vigorous efforts to stimulate consumption and make domestic demand, particularly consumer spending the primary driver of economic growth. We have increased subsidies for farmers, raised the minimum purchasing price of grains, introduced performance-based salaries for primary and middle school teachers, and increased the basic cost of living allowances for urban and rural residents so that the people will be able to spend more. In order to boost consumption, we have offered subsidies for the program of bringing home appliances, agricultural machinery, automobiles and motorcycles to the countryside and the program of exchanging used automobiles and home appliances for new ones. Purchase taxes on small-engine and energy conserving and environment friendly cars have been cut by half. In the first seven months, a total of 7.31 million cars were sold and total retail sales of consumer goods rose by 15 percent.

 
——我们实施的一揽子计划,是当前和长远相结合、保增长与调结构相统一的计划。截至今年7月底,中央下达的投资中,保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占52.4%,自主创新和结构调整、节能减排和生态建设投资占24.7%,重大基础设施建设占22.9%。中央扩大投资的方向非常明确,主要用于加强经济社会发展薄弱环节,消除国民经济瓶颈制约,在积极拉动内需的同时,促进结构调整和发展方式转变。我们制定实施10个重点产业调整和振兴规划,既着眼于解决当前困难,又致力于产业的长远发展,特别是加强技术改造和科技创新,抑制产能过剩,支持战略性新兴产业发展,将大大增强中国经济的可持续发展能力。

China's stimulus package aims to address both immediate problems and long-term needs, and achieve economic growth in the course of restructuring. By the end of July, 52.4 percent of the investment made by the central government had gone to government-subsidized housing, projects for better rural livelihood and social programs. Another 24.7 percent had been channeled into areas such as independent innovation, economic restructuring, energy conservation, emission reduction and ecological enhancement. Only 22.9 percent of the investment had been used for major infrastructure projects. This shows that the central government has a clear vision in expanding investment, that is, the money should focus on shoring up the weak links in economic and social development, help remove the bottlenecks in the national economy, and contribute to structural readjustment and transformation in the development model while giving a strong push to domestic demand. We have formulated and carried out plans to adjust and reinvigorate ten key industries, with a view to both addressing their immediate difficulties and ensuring their long- term development. In particular, we want to strengthen technical upgrading and innovation, rein in excess capacity and support the development of new industries of strategic significance so that the Chinese economy will be put on a more sustainable path.