和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温家宝2009年夏季达沃斯论坛讲话

2009-09-13来源:和谐英语
女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

 
世界经济正在经历深刻变革和转型,各国的前途和命运从未像今天这样紧密相连。我们要把眼光放得更长远一点,把胸怀放得更宽广一些,为推动世界的和谐与繁荣,我倡议:

The world economy is undergoing profound changes and transition. The future and destiny of all countries are more closely interconnected than at any time in history. We should be more forward-looking and more broad-minded. To promote world harmony and prosperity, I propose that we make concerted efforts in the following areas:

 
一要共同应对全球气候变化。气候变化是人类面临的共同挑战,需要每个国家、企业和个人承担起相应的责任。中国高度重视气候变化问题,制定了应对气候变化国家方案,不断增加科研投入,大力调整产业结构,推动节能减排。经过3年努力,单位GDP能耗累计下降10%,二氧化硫和化学需氧量排放累计下降9%和6.6%。我们还在进一步采取措施,努力减缓温室气体排放。应对气候变化必须加强国际合作。要依据《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的原则与规定,开展广泛对话和务实合作。充分考虑各国基本国情、发展阶段、历史责任、人均排放等多种因素,坚持可持续发展的框架,坚持共同但有区别责任的原则。发达国家应正视自己的历史责任和高人均排放现实,大幅度降低温室气体排放,并为发展中国家应对气候变化提供资金、技术和能力建设支持。发展中国家也应尽最大努力,为应对气候变化做出积极贡献。

First, tackle climate change. Climate change is a common challenge confronting the entire mankind. Each and every country, enterprise and individual should assume a due share of responsibility in meeting the challenge. China takes this issue very seriously. We have developed the national program on tackling climate change, increased resources for scientific research and taken aggressive steps to adjust the industrial structure with a view to saving energy and reducing pollutants. Through three years of hard work, our energy consumption per unit of GDP has dropped by 10%, and SO2 and COD emissions declined by 9% and 6.6%. Further steps are being taken to cut greenhouse gas emissions. Stronger international cooperation is crucial for addressing climate change. It is important for us to conduct extensive dialogue and practical cooperation in line with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. We should take into full account the basic national conditions, stage of development, historical responsibility and percapita emission of different countries in carrying out such cooperation and uphold the framework of sustainable development and the principle of "common but differentiated responsibilities". Developed countries should recognize their historical responsibility as well as their high per capita emissions, substantially cut greenhouse gas emissions, and extend financial, technological and capacity-building support to developing countries in their effort to tackle climate change. Developing countries, on their part, should exert themselves and make positive contributions to the fight against climate change.

 
二要共同反对贸易和投资保护主义。保护主义只会拖累世界经济复苏,最终受害的是各国企业和人民。国际金融危机的影响远未消除,全球反对保护主义的决心不能动摇,行动不能松懈,更不能说一套做一套。要警惕和纠正形形色色的隐性保护主义行为。中国积极参与经济全球化进程,决不搞贸易和投资保护主义。我们言必信,行必果。在国际金融危机肆虐之际,组织多个投资贸易促进团,赴欧美各地采购商品和扩大投资合作。我们以实际行动履行了反对保护主义的诺言,我们也期待各国的共同行动。

Second, oppose trade and investment protectionism. Protectionism will only delay world economic recovery and ultimately hurt the interests of the businesses and people of all countries. With the shadow of the global financial crisis still lingering, the international community must not waver in its resolve or slacken its efforts against protectionism. It is all the more inadmissible to say one thing while doing just the opposite. We must guard against and redress all forms of covert protectionist activities. As an active participant in economic globalization, China will never engage in trade or investment protectionism. We mean what we say and we honor our word with real action. For example, we sent several trade and investment promotion missions to Europe and the United States in the raging times of the financial crisis to purchase goods and boost investment cooperation. We have kept our commitment and we look forward to joint actions from all other countries.

 
三要共同促进全球经济的可持续复苏。国际金融危机的影响并没有减弱,短期内也很难消除。经济复苏的“绿芽”需要“阳光雨露”,需要悉心爱护。各国要增进共识,加强宏观政策协调,实施符合本国国情和负责任的财政货币政策,保持宏观经济政策方向的一致性。要加快推动国际金融体系改革,加强国际金融监管合作,建立有效的危机预警和处置机制,提高金融市场透明度,增强防范和应对潜在风险隐患的能力,促进金融稳定和可持续的经济增长。

Third, promote sustainable recovery of the world economy. The impact of the crisis is as strong as ever and is unlikely to disappear anytime soon. A nascent economic recovery needs our care, just as a green shoot needs sunshine and water. Countries should increase consensus, strengthen coordination of macro-economic policies, pursue responsible fiscal and monetary policies that fit their national conditions and maintain the consistency of the macro-economic policies. We should accelerate reform of the international financial system, intensify international cooperation on financial regulation, establish an effective early-warning and crisis management system, increase transparency of financial markets and raise the capacity to fend off and respond to potential risks so as to bolster financial stability and sustainable economic growth.

 
四要共同保护知识产权。保护知识产权是激励创新、推动发展的必然要求。保护知识产权,就是保护创新的原动力。国际社会要共同提升知识产权创造、运用、保护和管理能力,尊重各国国情、兼顾各方特别是发展中国家的利益,在平等互利基础上开展对话和合作,推动建立平衡有效的知识产权保护制度。中国保护知识产权的立场是坚定不移的,我们将继续全面实施国家知识产权战略,大力营造保护知识产权的法制、市场和文化氛围,让一切创新成果得到尊重和回报,促进各种发明创造转化为现实生产力。

Fourth, protect intellectual property rights (IPR). IPR protection is vital to driving innovation and development. To safeguard IPR is to safeguard the source strength of innovation. It is important for the international community to jointly improve capacities for IPR creation, application, protection and management and build a balanced and effective IPR protection system on the basis of respecting the national conditions of all countries and accommodating the interests of all parties, especially those of developing countries, and through dialogue and cooperation under the principle of equality and mutual benefit. China stands firm on IPR protection. We will continue to implement our national IPR strategy, take strong measures to foster a legal, market and cultural environment for IPR protection, see to it that all fruits of innovation be respected and rewarded and translate inventions and discoveries of all kinds into real forces of production.

 
女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

 
在国际金融危机爆发之初,我呼吁要坚定信心,信心比黄金和货币更重要。在应对危机最困难的时候,我呼吁要充满希望,希望会带来力量。在当前应对危机的关键时刻,我呼吁务必坚持,坚持到底就是胜利。国际金融危机的阴霾终将散去,让我们共同开创更加光辉灿烂的美好明天!

At the early stage of the global financial crisis, I called for confidence, as confidence is more important than gold and currency. At the most difficult stage of fighting the financial crisis, I called for hope, as hope is the source of strength. At this critical juncture of countering the financial crisis, I called for perseverance, as perseverance will lead us to final victory. The dark cloud of the financial crisis will disperse. Let us work together for a more splendid future.

 
谢谢大家!

Thank you.