和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话

2009-09-27来源:和谐英语
Mr. Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there's finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us. We know what needs to be done.  We know that our planet's future depends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution.  We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world.  And so many nations have already taken the first step on the journey towards that goal.

秘书长先生,我们今天在这里举行会议之际,好消息是:经过这么多年的无所作为与拒不承认以后,人们最终对我们面临挑战的迫切性有了普遍认识。我们知道需要做些什么。我们知道,我们地球的未来取决于全球对永久性降低温室气体污染的承诺。我们知道,我们如果实施正确的规章和激励措施,就将促使我们最优秀的科学家、工程师和企业家为改善全世界的面貌建发挥自己的创造力。在朝着这个目标前进的征途上,已经有许许多多的国家迈出了第一步。

But the journey is long and the journey is hard.  And we don't have much time left to make that journey.  It's a journey that will require each of us to persevere through setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts.  So let us begin.  For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose:  a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found; and a future that is worthy of our children.

但这条路不仅漫长,这条路也十分艰辛。为了奔赴征程,我们剩余的时间已经不多。在这条征途上,我们每一个人都需要在遇到挫折的时候毫不气馁,为取得任何一点进展—— 即使是零零星星的进展——而努力奋进。因此让我们现在就开始。因为如果我们既灵活变通又脚踏实地,如果我们坚持不懈共同努力,我们就能实现我们共同的目标:一个比我们现在看到的更安全、更清洁和更健康的世界;一个无愧于我们子孙后代的未来。

Thank you very much.

谢谢大家。