和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

胡锦涛在G20领导人第三次峰会上的讲话

2009-10-09来源:和谐英语
各位同事!

Dear Colleagues,

中国高度重视经济社会全面协调可持续发展。我们坚持把扩大内需特别是消费需求作为应对国际金融危机冲击的基本立足点,积极调整内外需结构和投资消费结构,在经济发展中努力实现速度与结构、质量、效益相统一。国际金融危机发生以来,中国推出一系列扩大内需、调整结构、促进增长、改善民生的政策措施,并取得初步成效。今年上半年,在外需严重萎缩的情况下,中国国内生产总值同比增长7.1%。这表明中国通过扩大内需拉动经济增长的政策是有效的,中国经济增长为世界经济复苏作出了贡献。

China attaches great importance to comprehensive, balanced and sustainable economic and social development. We have mainly relied on expanding domestic demand, especially consumer demand in mitigating the impact of the international financial crisis. We have taken active steps to adjust the domestic and overseas demand structure and the investment and consumption structure, and strike the right balance among the speed, structure, quality and efficiency of economic growth. In the wake of the international financial crisis, China has adopted a host of policy measures to boost domestic demand, adjust economic structure, promote growth and improve people's well-being. These measures have produced initial results. In the first half of this year, despite the drastic contraction in overseas demand, China's GDP managed to grow by 7.1% year on year. This shows that our policy to stimulate growth by boosting domestic demand is effective. And China's economic growth has contributed to the global economic recovery.

长期以来,中国积极参加国际发展合作。国际金融危机发生后,中国在自身面临巨大困难和严峻挑战的形势下,仍然积极参加应对国际金融危机的国际合作。中国将继续本着负责任的态度,认真落实各项对外援助承诺和举措,在力所能及的范围内向发展中国家尤其是非洲最不发达国家提供更多帮助。

For years, China has taken an active part in international development cooperation. We have been actively engaged in the international cooperation to tackle the financial crisis ever since it broke out, despite the enormous difficulties and grave challenges confronting us. We will follow through on our assistance pledges and measures in a responsible manner, and offer more help to developing countries, particularly the least developed countries in Africa, within the realm of our capabilities.

各位同事!

Dear Colleagues,

二十国集团领导人在不到一年的时间内举行了3次峰会,取得了积极成效。我相信,在国际社会共同努力下,我们一定能够最终战胜这场国际金融危机,迎来世界经济更加繁荣的明天。

The G20 has held three summits in less than a year. These meetings have produced positive results. I am confident that with the concerted efforts of the entire international community, we will prevail over this international financial crisis and usher in a more prosperous future for the world economy.

谢谢各位。

Thank you.