奥巴马在第64届联合国大会上的讲话
2009年9月3日,在第64届联合国大会开始一般性辩论之际,美国总统奥巴马出席会议并发表讲话。以下是讲话全文:
Remarks by the U.S. President to the United Nations Gerneral Assembly
United Nations Headquarters
September 23, 2009
美国总统奥巴马在联合国大会上的讲话
联合国总部
2009年9月23日
Good morning. Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States. (Applause.) I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.
早上好。主席先生、秘书长先生、各位代表,女士们、先生们:我荣幸地作为美国第44任总统首次在这里发表讲话。(掌声)站在各位面前,美国人民赋予我的重任令我不胜荣幸;我深知我们这个历史时期所面临的巨大挑战;并决意为了国内外的正义和繁荣而采取大胆的集体行动。
I have been in office for just nine months -- though some days it seems a lot longer. I am well aware of the expectations that accompany my presidency around the world. These expectations are not about me. Rather, they are rooted, I believe, in a discontent with a status quo that has allowed us to be increasingly defined by our differences, and outpaced by our problems. But they are also rooted in hope -- the hope that real change is possible, and the hope that America will be a leader in bringing about such change.
我就任总统只有9个月——但在有些日子里这段时间却显得漫长。我深知全世界对我就任总统的瞩望。在我看来,这些瞩望并非针对我个人,而是植根于一种对现状的不满,因为我们越来越被分歧所左右,疲于应付种种问题。但这些瞩望亦植根于希望——希望真正的变革有可能实现,希望美国在推动这种变革的过程中走在前面。
I took office at a time when many around the world had come to view America with skepticism and distrust. Part of this was due to misperceptions and misinformation about my country. Part of this was due to opposition to specific policies, and a belief that on certain critical issues, America has acted unilaterally, without regard for the interests of others. And this has fed an almost reflexive anti-Americanism, which too often has served as an excuse for collective inaction.
在我就任总统时,全世界有很多人用怀疑和不信任的眼光看待美国,其中部分原因是对我国的误解和信息失实,还有一部分原因是对具体政策的反对,认为美国在某些关键问题上采取单边行动,不考虑他人的利益。这滋长了一种几乎是反射性的反美主义,而这种情绪又往往成为我们不采取集体行动的借口。
Now, like all of you, my responsibility is to act in the interest of my nation and my people, and I will never apologize for defending those interests. But it is my deeply held belief that in the year 2009 -- more than at any point in human history -- the interests of nations and peoples are shared. The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart. The technology we harness can light the path to peace, or forever darken it. The energy we use can sustain our planet, or destroy it. What happens to the hope of a single child -- anywhere -- can enrich our world, or impoverish it.
同各位一样,我的职责是采取符合本国和本国人民利益的行动,我绝不会为捍卫这些利益而道歉。但我深深感到,与人类历史上任何一个时期相比,在2009年各个国家及其人民之间都更具有共同的利益。我们心中怀有的宗教信念能够在人民之间缔结新的纽带,也能在我们之间制造隔阂。我们掌控的技术能够照亮通向和平的道路,也能永远将其笼罩在黑暗之中。我们使用的能源能够维持我们这个星球的生存,也能造成它的毁灭。如何对待每一个儿童心中的希望——无论在任何地方——能使我们的世界变得富饶,也能使之变得贫瘠。
In this hall, we come from many places, but we share a common future. No longer do we have the luxury of indulging our differences to the exclusion of the work that we must do together. I have carried this message from London to Ankara; from Port of Spain to Moscow; from Accra to Cairo; and it is what I will speak about today -- because the time has come for the world to move in a new direction. We must embrace a new era of engagement based on mutual interest and mutual respect, and our work must begin now.
在这个大厅里,我们来自四面八方,却拥有一个共同的未来。我们再也不能沉溺于分歧之中,以至于延误我们必须共同从事的工作。从伦敦(London)到安卡拉(Ankara),从西班牙港(Port of Spain)到莫斯科(Moscow),从阿克拉(Accra)到开罗(Cairo),我到处传播一个信息,并将在今天予以重申——因为现在是全世界向一个新方向迈进的时候了。我们必须迎接一个在共同利益和相互尊重的基础上进行接触的新纪元,我们的工作必须现在开始。
We know the future will be forged by deeds and not simply words. Speeches alone will not solve our problems -- it will take persistent action. For those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken in just nine months.
我们知道,开创未来不能仅凭言词,还要有行动。光靠演说不能解决我们的问题——必须要有坚持不懈的行动。因此,对那些质疑我国的品格和事业的人,我请你们看一看我们在短短9个月中所采取的具体行动。
On my first day in office, I prohibited -- without exception or equivocation -- the use of torture by the United States of America. (Applause.) I ordered the prison at Guantanamo Bay closed, and we are doing the hard work of forging a framework to combat extremism within the rule of law. Every nation must know: America will live its values, and we will lead by example.
在我就任总统的第一天,我宣布美国毫无例外、坚定不移地禁止酷刑。(掌声)我下令关闭设在关塔那摩湾(Guantanamo Bay)的关押设施,我们正在从事在法治范围内制定一个打击极端主义的框架的艰巨工作。每个国家都必须明白:美国将信守其价值观,我们将发挥表率作用。