和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

奥巴马在第64届联合国大会上的讲话

2009-10-10来源:和谐英语
Now, the changes that I've spoken about today will not be easy to make.  And they will not be realized simply by leaders like us coming together in forums like this, as useful as that may be.  For as in any assembly of members, real change can only come through the people we represent.  That is why we must do the hard work to lay the groundwork for progress in our own capitals. That's where we will build the consensus to end conflicts and to harness technology for peaceful purposes, to change the way we use energy, and to promote growth that can be sustained and shared.

然而,实现我今天谈到的种种变革不可能一蹴而就。这些变革也不可能仅仅因为我们这些领导人在这里举行会议就能实现,尽管这些会议能发挥有益的作用。因为不论什么组织举行什么样的会议,真正的变革只能通过我们代表的人民才能得到实现。这也是为什么我们必须艰苦努力,在我们各国首都为取得进展奠定基础。这就构成了我们达成共识的基础,从而可以结束冲突,从而可以为和平的目的利用技术,从而可以改变我们使用能源的方式,从而可以促进可持续的共同增长。

I believe that the people of the world want this future for their children.  And that is why we must champion those principles which ensure that governments reflect the will of the people.  These principles cannot be afterthoughts -- democracy and human rights are essential to achieving each of the goals that I've discussed today, because governments of the people and by the people are more likely to act in the broader interests of their own people, rather than narrow interests of those in power.

我相信,全世界人民都希望为自己的孩子争取这样的未来。这也是我们必须捍卫上述原则的原因,因为这些原则要求各国政府必须体现人民的意志。这些原则并非可有可无—民主和人权对于实现我今天谈到的各项目标必不可少,因为民有和民治的政府更有可能根据本国人民更广泛的利益采取行动,不必屈从于当权者狭隘的利益。

The test of our leadership will not be the degree to which we feed the fears and old hatreds of our people.  True leadership will not be measured by the ability to muzzle dissent, or to intimidate and harass political opponents at home.  The people of the world want change.  They will not long tolerate those who are on the wrong side of history.

对我们领导能力的检验不表现于助长人民的恐惧感和深仇宿怨。衡量真正领导能力的尺度不是压制异己或恫吓骚扰国内政治反对派的力量。世界人民希望变革。他们不会长期忍耐与历史背道而驰的人。

This Assembly's Charter commits each of us -- and I quote -- "to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women."  Among those rights is the freedom to speak your mind and worship as you please; the promise of equality of the races, and the opportunity for women and girls to pursue their own potential; the ability of citizens to have a say in how you are governed, and to have confidence in the administration of justice.  For just as no nation should be forced to accept the tyranny of another nation, no individual should be forced to accept the tyranny of their own people.  (Applause.)

大会宪章责成我们每个成员——我在此引述——“重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信念”。这些权利包括,表达自己观点的自由和信仰自由;种族平等的保证;妇女和女童发展潜力的机会;公民对自身管理的发言权以及对司法公正的信心。正如任何国家都不应被迫接受另一国家的专制一样,任何人都不应被迫接受对本国人民的专制。(掌声)

As an African American, I will never forget that I would not be here today without the steady pursuit of a more perfect union in my country.  And that guides my belief that no matter how dark the day may seem, transformative change can be forged by those who choose to side with justice.  And I pledge that America will always stand with those who stand up for their dignity and their rights -- for the student who seeks to learn; the voter who demands to be heard; the innocent who longs to be free; the oppressed who yearns to be equal.

作为一个非洲裔美国人,我决不会忘记,若不是我的国家对一个更加完美的联邦的坚定追求,我今天不会站在这里。它使我相信,无论眼前看似多么黑暗,选择站在正义一边的人们是能够促成变革的。我保证,美国将永远同捍卫自身尊严与权利的人们在一起——同努力求学的学生;同要求发出声音的选民;同渴望自由的无辜者;同期盼平等的受压迫人。

Democracy cannot be imposed on any nation from the outside. Each society must search for its own path, and no path is perfect.  Each country will pursue a path rooted in the culture of its people and in its past traditions.  And I admit that America has too often been selective in its promotion of democracy.  But that does not weaken our commitment; it only reinforces it.  There are basic principles that are universal; there are certain truths which are self-evident -- and the United States of America will never waver in our efforts to stand up for the right of people everywhere to determine their own destiny.  (Applause.)

民主不可能从外部强加给任何国家。每个社会必须寻求自身的道路,而没有一条路会尽善尽美。每个国家都将谋求一条基于自身民族文化和历史传统的道路。我承认,美国在推动民主时曾过于经常地带有选择性。但这并不减少我们的承诺,而是使之更加坚定。一些基本原则是举世皆准的;一些真理是不言而喻的——美利坚合众国将永远毫不动摇地支持各地人民决定自己命运的权利。(掌声)

Sixty-five years ago, a weary Franklin Roosevelt spoke to the American people in his fourth and final inaugural address. After years of war, he sought to sum up the lessons that could be drawn from the terrible suffering, the enormous sacrifice that had taken place.  "We have learned," he said, "to be citizens of the world, members of the human community."

65年前,忧心忡忡的富兰克林.罗斯福向美国人民发表了他的第四次,也是最后一次就职演说。他对多年战争造成的可怕苦难和人们作出的巨大牺牲所能带来的教训作了如此概括:“我们学会了做世界公民,做人类社会的成员。”

The United Nations was built by men and women like Roosevelt from every corner of the world -- from Africa and Asia, from Europe to the Americas.  These architects of international cooperation had an idealism that was anything but naïve -- it was rooted in the hard-earned lessons of war; rooted in the wisdom that nations could advance their interests by acting together instead of splitting apart.

从非洲到亚洲、从欧洲到美洲——联合国是由世界各地像罗斯福这样的男女志士创建起来的。这些国际合作建筑师们的理想绝非天真,而是基于来之不易的战争教训和这样一个智慧,即各国可以通过一道行动而不是分裂来促进自己的利益。

Now it falls to us -- for this institution will be what we make of it.  The United Nations does extraordinary good around the world -- feeding the hungry, caring for the sick, mending places that have been broken.  But it also struggles to enforce its will, and to live up to the ideals of its founding.

如今此任降临于我们——这个机构的作用将取决于我们。联合国在全球功绩卓著——解饥救病,修复创伤。但是,联合国也在贯彻自身意愿和实践奠基理念的过程中步履艰难。

I believe that those imperfections are not a reason to walk away from this institution -- they are a calling to redouble our efforts.  The United Nations can either be a place where we bicker about outdated grievances, or forge common ground; a place where we focus on what drives us apart, or what brings us together; a place where we indulge tyranny, or a source of moral authority.  In short, the United Nations can be an institution that is disconnected from what matters in the lives of our citizens, or it can be an indispensable factor in advancing the interests of the people we serve.

我相信,这些缺憾不能构成背弃这个机构的理由,而是一个要求我们加倍努力的呼唤。联合国这个地方,既能够使我们为宿怨争吵不休,也可以让我们奠定共同基础;既能够使我们盯住分歧不放,也可以让我们携手共进;既能够使人纵容专制,也可以产生道义权威。总之,联合国既可以与事关我们公民性命的事务不相干,也可以成为推动我们为之服务的人民的利益所不可或缺的因素。

We have reached a pivotal moment.  The United States stands ready to begin a new chapter of international cooperation -- one that recognizes the rights and responsibilities of all nations.  And so, with confidence in our cause, and with a commitment to our values, we call on all nations to join us in building the future that our people so richly deserve.

我们已到达一个关键时刻。美国为打开国际合作的新篇章作好了准备——这种合作认识到所有国家的权利与责任。因此,满怀对我们事业的信心和对我们价值观的信念,我们呼呼所有国家与我们一道建设一个我们的人民应充分享有的未来。

Thank you very much, everybody.  (Applause.)

非常感谢你们,所有各位。(掌声)