和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会讲话

2009-10-19来源:和谐英语

THE PRESIDENT:  Good afternoon.  Let me, first of all, thank Mayor Luke Ravenstahl, County Executive Dan Onorato, and the people of Pittsburgh for being just extraordinary hosts.  Last night during the dinner that I had with world leaders, so many of them commented on the fact that sometime in the past they had been to Pittsburgh -- in some cases it was 20 or 25 or 30 years ago -- and coming back they were so impressed with the revitalization of the city.  A number of them remarked on the fact that it pointed to lessons that they could take away in revitalizing manufacturing towns in their home countries.  The people here have been just extraordinary, and so I want to thank all of you for the great hospitality.

总统:下午好。首先请允许我对市长卢克.雷文斯塔尔(Luke Ravenstahl)、郡长丹.奥诺拉托(Dan Onorato)和匹兹堡市民如此盛情的接待表示感谢。昨天晚上,我与来自全世界的领导人共同出席晚宴,席间很多人都发表了自己的感想,因为他们以前曾经来过匹兹堡 -- 有些是20年、25年前,甚至30年前的事 -- 但他们今日故地重游,都为这座城市重新焕发青春不胜感佩。其中有些人还表示,他们从中得到启发,可以将经验带回本国,为恢复国内制造业城市的活力提供借鉴。这里的人民的确不同凡响。为此,我对诸位的热情款待表示感谢。

I will tell you I'm a little resentful because I did not get to Pamela's Diner for pancakes.  (Laughter.)  Although, Prime Minister Yukio Hatoyama of Japan did get pancakes.  And I don't know how he worked that, but he was raving about them.

告诉诸位,我还有一点小小的遗憾,因为我没有机会去帕梅拉餐厅(Pamela's Diner)品尝煎饼。(笑声)不过,日本首相鸠山由纪夫(Yukio Hatoyama)享受了煎饼的美味。我不知道他怎么办到的。但是他对煎饼始终赞不绝口。

Six months ago, I said that the London Summit marked a turning point in the G20's effort to prevent economic catastrophe.  And here in Pittsburgh, we've taken several significant steps forward to secure our recovery, and transition to strong, sustainable, and balanced economic growth.  We brought the global economy back from the brink.  We laid the groundwork today for long-term prosperity, as well.

早在6个月前,我曾说过,伦敦峰会(London Summit)是G20努力防止经济灾难的一个转折点。今天在匹兹堡,我们已经采取诸多重大步骤,为我们的复苏提供保障,逐步实现经济的稳健、可持续和平衡的增长。通过我们的努力,全球经济脱离了危险。我们今天也为长期的繁荣奠定了基础。

It's worth recalling the situation we faced six months ago  -- a contracting economy, skyrocketing unemployment, stagnant trade, and a financial system that was nearly frozen.  Some were warning of a second Great Depression.  But because of the bold and coordinated action that we took, millions of jobs have been saved or created; the decline in output has been stopped; financial markets have come back to life; and we stopped the crisis from spreading further to the developing world.

不妨回顾一下,我们6个月前面临的局势 – 经济萎缩,失业剧增,贸易停滞,金融系统几乎停止运行。有人惊呼可能出现第2次大萧条(Great Depression)。但是,由于我们采取了大胆和相互协调的行动,千百万个工作机会得到挽救,新工作机会也一个个出现;产量下降的趋势被制止;金融市场春风回暖;我们还防止了危机向发展中国家进一步蔓延。

Still, we know there is much further to go.  Too many Americans are still out of work, and struggling to pay bills.  Too many families are uncertain about what the future will bring. Because our global economy is now fundamentally interconnected, we need to act together to make sure our recovery creates new jobs and industries, while preventing the kinds of imbalances and abuse that led us into this crisis.

尽管如此,我们知道,前面还有很长的路。很多美国人仍然没有工作,难以应付各项开支。不少家庭感到前途不明。由于各国的经济相互联系,我们必须共同采取行动,保证我们的复苏有助于创造新工作和新产业,同时防止曾经使我们陷入这场危机的不平衡现象和渎职行为再次发生。

Pittsburgh was a perfect venue for this work.  This city has known its share of hard times, as older industries like steel could no longer sustain growth.  But Pittsburgh picked itself up, and it dusted itself off, and is making the transition to job-creating industries of the future -- from biotechnology to clean energy.  It serves as a model for turning the page to a 21st century economy, and a reminder that the key to our future prosperity lies not just in New York or Los Angeles or Washington -- but in places like Pittsburgh.

在这方面,以匹兹堡作为会议地点适逢其会。这座城市也曾经历自己的艰难时刻,因为钢铁等陈旧的工业无法再维持增长。然而,匹兹堡振奋精神,重新出发,目前正逐步转型,发展有助于创造工作机会的未来产业 –– 从生物技术到清洁能源等。匹兹堡是向21世纪经济过渡的楷模。匹兹堡还提醒我们,我们未来繁荣的关键不仅在于纽约(New York),不仅在于洛杉矶(Los Angeles)和华盛顿(Washington),而且也离不开匹兹堡这样的城市。

Today, we took bold and concerted action to secure that prosperity, and to forge a new Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth.

今天,我们为保障未来的繁荣采取了大胆和协调一致的行动,建立了新的“稳健、可持续与平衡增长框架“(Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth)。