和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

胡锦涛在世界媒体峰会开幕式上的致辞

2009-11-02来源:和谐英语

10月9日,全球知名媒体共同发起的世界媒体峰会在北京人民大会堂开幕。国家主席胡锦涛出席开幕式并发表重要讲话。以下是致辞全文:
胡锦涛在世界媒体峰会开幕式上的致辞
2009年10月9日 胡锦涛
Address by President Hu Jintao At the Opening Ceremony of the World Media Summit
9 October 2009   

女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

金秋十月,清风送爽。在这个美好季节里,世界各地媒体机构负责人相聚北京,举行世界媒体峰会。首先,我谨代表中国政府和人民,对这次世界媒体峰会的召开,表示诚挚的祝贺!对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!
On this beautiful and crisp autumn day, media leaders from around the world are gathered in Beijing for the World Media Summit. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government and people, sincere congratulations on the opening of the summit and a warm welcome to all the friends present.

当今世界,随着经济社会快速发展和科技进步日新月异,信息传递和获取日益快捷,全球传媒业经历着前所未有的深刻变革,媒体在社会生活中的作用越来越重要。这次世界媒体峰会以“合作、应对、共赢、发展”为主题,反映了人们对全球传媒业发展面临挑战的关切,显示了各媒体加强交流合作、寻求共同发展的愿望,体现了媒体从业者致力于促进世界和平与发展的决心。我相信,会议围绕这一主题深入探讨、广泛交流,有助于加强世界各地媒体合作,有助于推动全球传媒业健康有序向前发展,有助于增进各国人民相互了解和友谊。
At a time of fast economic and social development, rapid scientific and technological progress and easier information transmission and access, the world's media industry is undergoing profound changes like never before and media organizations are playing a more important role in our lives. The theme of this summit - "Cooperation, Action, Win-Win and Development" - not only reflects concern about the challenges facing development of the global media industry, but also demonstrates the desire of media organizations to strengthen exchanges and cooperation for common development as well as the determination of media professionals to promote world peace and development. I am certain that in-depth and wide-ranging discussions on this theme will lead to stronger cooperation among media organizations across the world, promote healthy and orderly development of the global media industry, and help deepen mutual understanding and friendship among the people of the world.

女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,

当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化、经济全球化深入发展,世界范围内各种思想文化交流更加频繁、更加活跃,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互联系更加紧密。同时,国际金融危机影响仍在持续,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传统安全威胁依然存在,局部冲突和热点问题此起彼伏,不稳定不确定因素增多,世界和平与发展面临诸多挑战。
We live in a world that is undergoing major development, major changes and major adjustments. As world multi-polarity and economic globalization gather momentum, global exchanges of ideas and cultures are becoming more frequent and dynamic. Openness, cooperation, mutual benefit and win-win progress have become the common pursuit of the international community as countries are more closely interconnected than before. On the other hand, however, the global financial crisis continues to affect our lives. Imbalance in development has been thrown into sharp relief. Climate change, food security, energy and resource security and other global issues have become more pronounced. Terrorism, transnational organized crime, major infectious diseases and other non-traditional security threats continue to exist. Local conflicts and hot-spot issues have kept flaring up, and uncertainties and destabilizing factors are mounting. All this presents multiple challenges to world peace and development.

面对前所未有的机遇和挑战,世界各地媒体应该顺应时代发展潮流,携手并进,努力为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。
In the face of uNPRecedented opportunities and challenges, media organizations around the world should embrace the trend of our times, join hands and contribute to building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

第一,要充分运用自身特点和优势,广泛传播和平、发展、合作、共赢、包容理念。各类媒体应该致力于推动人类和平与发展的崇高事业,促进世界各国在政治上相互尊重、平等协商,经济上相互合作、优势互补,文化上相互借鉴、求同存异,安全上相互信任、加强合作,环保上相互帮助、协力推进,共同创造人类更加美好的未来。当前,世界各国正在全力克服国际金融危机影响,世界各地媒体应该深入反映国际社会同舟共济、加强合作、共克时艰的举措和成效,为推动世界经济复苏和健康稳定发展贡献力量。
First, media organizations should make full use of their specialties and advantages and spread the message of peace, development, cooperation, win-win and tolerance. All types of media organizations should dedicate themselves to the lofty cause of peace and development of mankind. They should encourage all countries to respect one another politically and hold consultations on an equal footing, carry out economic cooperation to draw on one another's strength, learn from one another through cultural exchanges and seek common ground while putting aside differences, increase mutual trust and cooperation in security affairs, and help and coordinate with one another in environmental protection, so as to jointly create a better future for mankind. As we meet here, countries across the world are still battling the impact of the global financial crisis. The world's media should make in-depth coverage of the concerted action taken by the international community to overcome difficulties and the positive effects of these measures. In so doing, the media can contribute their share to the recovery of the world economy and its healthy and stable development.

第二,要坚持平等互信、互利共赢、共同发展,更好开展交流合作。世界各种形态媒体,不分文化异同、水平高低、规模大小,应该相互尊重、相互信任、平等相处,求同存异,交流互鉴;应该充分考虑各方实际,协商回应各方诉求,兼顾各方利益,既竞争又合作,努力实现互补互助、共同受益;应该分享成功经验,优化发展环境,合力应对挑战,谋求共同发展。
Second, media organizations should uphold the ideas of equality, mutual trust, mutual benefit and common development, and conduct more effective exchanges and cooperation. All types of media organizations, regardless of their cultural background, capability or size, should respect and trust one another as equals, seek common ground while shelving differences, and learn from one another through exchanges. They should take into full consideration each other's actual conditions, address each other's concerns through consultation, accommodate each other's interests and cooperate even as they compete with one another. They should take advantage of their complementarity, help each other and realize common interests. They should share best practice, create a more enabling environment for development, work together to deal with challenges and seek common development.