2009年美国国务卿克林顿在美国和平研究所的讲话
Remarks at the United States Institute of Peace
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
October 21, 2009, Renaissance Mayflower Hotel, Washington, D.C.
重振不扩散体制:美国主导的外交行动
美国国务卿希拉里.克林顿在美国和平研究所的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 五月花万丽酒店
2009年10月21日
Good morning. Thank you. Thank you very much.
上午好。谢谢你们。非常感谢你们。
It’s a great honor to be introduced by Ambassador Moose. George and I have had the privilege of working together in the past, and I look forward to his good advice and counsel as we move forward on many of these important matters. I want to thank Ambassador Solomon. Dick has done an extraordinary job, as you all know, both in his prior incarnation with the State Department and now, of course, with the United States Institute of Peace. And Tara, thank you for your leadership and your commitment to these issues.
由穆斯(Moose)大使将我介绍给大家,令我深感荣幸。乔治(George)和我曾有幸共事,我期待着在我们推动诸多重要事务的过程中得到他的指教。我要感谢所罗门(Solomon)大使。迪克(Dick)的工作极为出色,正如你们大家所知,在他过去任职国务院期间及目前在美国和平研究所的工作中都是如此。还有特拉(Tara),感谢你在这些事务中的领导作用和不懈努力。
This is an audience that has many familiar faces in it, people who have been on the frontlines of American foreign policy on conflict resolution and so many specific issues. And I want to particularly just thank two people who have really stepped up to assume new responsibilities on behalf of the Obama Administration, someone who was on the board of USIP, now Under Secretary Maria Otero, and also Under Secretary Ellen Tauscher who — both of whom I’m delighted are part of the team at the State Department. And sitting right there in the front row is one of my role models, Betty Bumpers, who started beating the drums for world peace and for an end to much of the behavior that is so troublesome and threatening between nations. And I am so pleased to see her.
今天在座的有很多熟悉的面孔,你们一直站在美国外交政策的最前沿,致力于解决冲突及许许多多具体问题。我特别要感谢两位代表奥巴马政府切实承担起新责任的人:前任美国和平研究所理事会成员及现任副国务卿玛丽亚?奥特罗(Maria Otero)以及副国务卿埃伦?陶谢尔(Ellen Tauscher)。我非常高兴她们两人都是国务院团队的成员。坐在最前排的是我的一位学习榜样,贝蒂?邦珀斯(Betty Bumpers),你们都知道,她率先为世界和平以及制止国家间令人担忧并构成威胁的种种行为而大声疾呼。我很高兴见到她。
It’s an honor to have been asked to give this second annual Dean Acheson lecture. The Institute has many friends at the State Department and we’re looking forward to the day when we’re not only friends, but neighbors. I know that your new building across the street will allow for even closer cooperation as we work together to build peace and end conflict. I also know that Monday marked your 25th anniversary, and I thank you for the extraordinary work and leadership you’ve provided over the last two and a half decades, including the work you’ve done to review our nuclear posture.
应邀成为第二届年度迪安?艾奇逊演讲的主讲人令我感到荣幸。贵所在国务院有很多朋友,我们期待着不仅是朋友而且是邻居的那一天早日到来。我知道,贵所与国务院隔街相望的新楼将使我们能在共同建设和平与结束冲突的过程中进行更密切的合作。我还知道,本周一是贵所成立25周年纪念日,我感谢你们25年来的卓越努力和领导作用,包括你们为审议我们的核态势所做的工作。
- 上一篇
- 下一篇